汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下

对于ъ站,很多人第一时间反应是“二次元圣地”,逐渐被神话的它,如今开始慢慢往大众化发展,虽然它的二次元文化较为成熟,但仍然有不少地方受到粉丝们的吐槽,最为人诟病的相信会是它的翻译效果。#咒术回战#
汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
文章插图
毕竟一部作品,如果非汉语演绎,相信不少人还是看不太懂的,尤其是日语、韩语等系列,要在小破站上线,肯定伴随着汉化的步骤,那么翻译得准确与否就成了关键翻译必不可少二次元文化,除了国创作品外,还有不少来自海外的作品,比如很多人喜欢的日漫,哪怕版权买来了,引进来内地,但相应有些后续工作还是得进行,比如翻译、宣传,其中最多人关注的会是“翻译”这一细节,毕竟汉化组也是人,每个人理解会不一样,出来的效果当然大不相同,而小破站的不少汉化结果却不太让人省心。
汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
文章插图
翻译不行已成梗还记得当初写过一篇“日网杂志呼吁观看正版”的文章,底下评论是一堆漫迷的吐槽,没有人不想看官方正版,但如果花钱了看得却不如盗版,那股憋屈和不爽让多少人退却?要说小破站翻译不太行的事件,估计不少B站粉丝能数不少实例,举个最新的例子,这几天最新入站的《电Ju人》,那清新脱俗的“大力”多少人笑了?
汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
文章插图
ь站改翻译了!本以为没有念想了,只能在怨念中追番的小伙伴,一则消息出现了:ь站竟然改翻译了!当然不是刚提及的那部神番,而是另一部已动画版的霸权番剧-《咒术回战》,漫画里的演绎和动画里的区别,让不少粉丝日常吐槽,如今竟然出成效了,大爷的那句“让我迷上你”瞬间成金句,来自粉丝的欢呼,改变ь站翻译的年代要来了?
汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
文章插图
hοmσ气息满满不过有得必有失,有时候迎合了一些粉丝的口味,可能也会引来一部分人不喜,比如此次改翻译的“迷上你”金句,配上大爷那颜值爆表的面容和邪魅的微笑,怪不得那么多人接着喊“快进生孩子”,小破站迎合粉丝去改翻译,让多少人看到了希望,但也有不少人吐槽hοmσ气息满满,不过这例子一开,利大于弊吧?
汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
文章插图
网友:“大力”安排下?毕竟《咒术回战》播出后都能修改,还没完全上线的“大力”肯定也有可能性吧?人气很高的那部神漫,里面的“帕瓦(power)”竟然翻译为“大力”,如此粗暴毫无美感的名字,连网友自想的名字都比官方版好听,失败的翻译效果无怪乎如此多人吐槽,要想圈钱和圈粉,估计粉丝的意愿还是很重要的,网友:“大力”安排下?【 汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
汉化组|B站翻译改了!大爷“迷上你”成金句,网友“大力”安排下
文章插图
综上,B站竟然改翻译了!《咒术回战》大爷那句霸气侧漏的话,多少人尖叫了?改成“迷上你”后瞬间成金句,一连串的“快进”口号,让人哭笑不得,不过这改翻译的例子一开,估计其他槽点满满的翻译也有可能修改了吧?怪不得网友要说:“大力”安排下?