裸眼3D|甲骨文这么好的名字为什么让一个美国公司给使用了?

裸眼3D|甲骨文这么好的名字为什么让一个美国公司给使用了?

文章图片

裸眼3D|甲骨文这么好的名字为什么让一个美国公司给使用了?

文章图片

裸眼3D|甲骨文这么好的名字为什么让一个美国公司给使用了?

美国Oracle公司 , 中文全称是甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司) , 它是全球最大的企业级软件公司 , 在IT界名声显赫 , 也是世界500强企业 。 Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又成为一个外国公司名字的呢?“甲骨文”被翻译为英文 , 就是Oracle Bone Inscriptions , Oracle是“神谕”的意思 , Bone 是“骨骼” , Inscriptions是“铭文” , 大概意思就是“刻在骨头上的神秘文字” 。 显然 , “甲骨文”的中文和英文翻译 , 都很贴切、传神 。 那么 , 一个美国公司为什么要取这样一个中国特色的名字呢?
【裸眼3D|甲骨文这么好的名字为什么让一个美国公司给使用了?】


其实 , 这个公司最初并不叫这个名字 。 话说1977年6月 , 三个爱好计算机技术的美国人联合创办了一家计算机软件工作室 , 1979年 , 他们把这个软件开发实验室注册为公司 , 命名为Relational Software , Inc. , 缩写简称为RSI 。 由于他们是在创业 , 也是在探索人类未知的计算机科学领域 , 心中难免会有迷茫 , 于是 , 他们想到了古希腊神话中的“神谕、先知” , 也即能预知未来的神仙之类的人物 , 这个意思在英文为“Oracle” 。



因而 , 他们把自己研发出的软件产品命名为Oracle , 并且与当时的计算机行业大牌公司IBM有了合作 , 于是在1982年 , 他们干脆就把公司更名为甲骨文(Oracle) 。 也即 , 这个公司最初并不叫Oracle , 而且Oracle也不是“甲骨文”的意思 。



Oracle公司迅速壮大 , 逐渐发展成为一个跨国公司 , 产品横扫全球 , 1989年 , Oracle正式进入中国市场 。 国人使用的是汉字 , Oracle的名字就显得陌生、拗口 , 这显然不利于品牌传播和产品销售 。 Oracle 进入中国市场之前 , Coca-Cola在20世纪20年代进入中国市场 , 被音译成“蝌蝌啃蜡” , 结果被反映这个名字怪异 , 不知所云 , 后来改为“可口可乐” , 被中国人喜闻乐见 , 在市场非常风靡 。 这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同 , 就会更容易获得目标消费群体认同 , 实现市场本土化 。




于是 , 他们咨询了通晓中国文化的人 , 最后把Oracle翻译为“甲骨文” , 显然 , 将Oracle翻译成“甲骨文” , 与把Coca-Cola翻译为“可口可乐” , 堪称中文翻译的神来之笔、经典案例 。 其一 , 如果遵照Oracle的原意“神谕” , 那么中文就是神谕公司 , 听起来很怪异 , 甚至带有迷信色彩 。 其二 , 甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞 , 与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似;其三 , 甲骨文是一种文字、信息载体 , Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递 。 其四 , “甲骨文”与Oracle的发音相近 , 不会显得过于生硬、突兀 。



甲骨文是第一家进入中国的世界软件巨头 , 它首创的关系型数据库技术也开始服务于中国用户 , 它在中国市场发展良好 , 逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心 , 可以说 , Oracle在中国的商业成果 , 中文名称“甲骨文”功不可没 , 因为 , 将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙 , 可以使中国人望文生义 , 增加了敬仰之情和亲近感 。