怎样将一段翻译腔的中文修改成正常的中文书面语

还原情境,想想这句话放在中文语境中原本应该怎样说。
■网友的回复
在没有原文的情况下仅就原中文修改一下,主要方式是化整为零,理清逻辑脉络。原译文:最初的目的是解决以下问题:米迪运河将作为一个大西洋和地中海之间的捷径,绕道怀有敌意的西班牙、北非海盗出没的地区作长途旅行——在17世纪这样的旅行需要整整一个月的航行,以及规划在未来150年如何供应足够的水。修改后的译文:米迪运河在建设之初要解决两个问题:形成连接大西洋和地中海之间的钮带以及在未来150年内保证充分的供水。解决第一个问题的目的是绕开西班牙和北非等海盗出没的危险地区,并缩短航线(在17世纪走完该航线需要整整一个月时间)。
■网友的回复
「最初的目的是解决以下问题:米迪运河将作为一个大西洋和地中海之间的捷径,绕道怀有敌意的西班牙、北非海盗出没的地区作长途旅行——在17世纪这样的旅行需要整整一个月的航行,以及规划在未来150年如何供应足够的水。」建造米迪运河的初衷是在大西洋和地中海之间开辟一条捷径,以避免像17世纪那样绕道西班牙、北非等海盗出没的海域,还要长途航行整整一个月;还有,解决未来150年内供水不足的问题。看不到原文,只能根据译文修改,如果题主能给出原文,会有更多更好的答案的。
■网友的回复
看到这个问题感觉很有意思 拖了一段时间之后过来答答看(这个项目)最初的目的是解决以下问题:第一将米迪运河作为一个大西洋和地中海之间的捷径,绕开怀有敌意的西班牙和北非海盗出没的地区。在17世纪时,这样的旅行需要整整一个月的航行。其次是规划在未来150年的水供应问题。主要的问题还是在破折号上。虽然在破折号的使用中,有“标明行文中解释说明的语句”的作用。但我们现在使用的标点符号基本上是由1919年胡适等人参考西方所提出的,如果说句号逗号在以前的中文里还有些影子的话,那么像破折号和冒号这类就是典型的舶来品。(破折号为什么叫破折号?)在传统书面语和口语环境下,这样的使用会让人感到一头雾水。虽然略学习过英文的人都知道这是在补充说明,类似which means的感觉,但中文特别是口语中,句子都很短,破折号多会被“即”、“就是说”之类的词代替。或者更简单的加个括号备注是合理的。其次“米迪运河将作为一个大西洋和地中海之间的捷径”这句话的“将”字位置不对。把字句:用“把”(或“将”)将动词支配的对象提到动词之前的一种句型。把字句在结构上有:“把+宾语”作状语。语义上,把字句表示主动。主语是施动者,发出动作,处置某一对象。处置的对象是指定的或已知的事物原句是问题或者解决办法的陈列,而此时的句子中把完整的动作表现出来了。这里相当于应该使用使役用法,“使米迪运河成为捷径”,作为搭配“问题”一词的句子。再者“绕道”一词是一个不及物动词,不能跟宾语的西班牙、地区等词。暂时想到这么多,如有错误,请多指教。