有些动画,例如化物语等动画有些场景里会出现满屏幕字母,然后字幕组也辛苦翻译满屏幕,?

那是新房+西尾的独特风格,字幕组翻译是良心,这里鼓个掌。物语系列这些都是小说中的独特风格的部分,算是亮点。至于看电视播出的人,对于他们的观看和对剧情的理解是没有影响的。那么另一个角度说,这存在肯定也是有价值的。除了前面提到的新房+西尾的风格,还有就是对于小说和DVD、BD的促销。在日本,版权保护很厉害。要么你每个深夜把节目录下来,要么就得收藏DVD和BD,没有盗版看的,日本很多动漫都会弄这样的信息量很大篇幅却小的场景来促销。
■网友的回复
第一,那些都是原著小说中的对话,为了剧情尽量不过于无聊所以不做演绎,不看对与动画版来说无影响(其实还是有的,对原著党而言少了一丝思辨性质的吐槽和心理活动)而对于买BD和DVD的人则可以暂停来体会,算是一种变相的宣传吧第二,则是可以呈现动画的中心“怪异”,,坦白地讲物语常常有人抱怨废话过多拖慢了整个节奏,其实小说更话痨…对于节奏慢热的剧情用飞快的字幕衔接就可以吸引一下观众注意力,不至于一般的观众昏昏欲睡,对于凸显“怪异感”也是有帮助的