听说|爷青回!曾经的“世外桃源”回来啦!成年人该回快乐老家了!


听说|爷青回!曾经的“世外桃源”回来啦!成年人该回快乐老家了!
文章图片
听说 , 人类最近一次“集体大迁徙”是从王者峡谷搬到摩尔庄园 。
摩尔庄园 , 大家还记得嘛 , 就那款是曾经风靡整个小学圈子的养成系游戏 。
其火爆程度丝毫不亚于如今的农药、吃鸡 , 堪称一众95后儿时的梦中乐园 , 心中无法取代的白月光!
听说|爷青回!曾经的“世外桃源”回来啦!成年人该回快乐老家了!
文章图片
本来这款页游在2015年 , 早已停止更新 , 当年的小摩尔们也逐渐退去 , 然而就在前几日官方宣布 , 摩尔庄园手游上线 , 再一次让这款时隔多年的游戏 , 引爆全网!
作为一款承载着90后一代人记忆的经典游戏IP , 至今已经有13年的历史了 。 如今时隔多年后 , 《摩尔庄园》以一种手游的形式重新出现在了我们这代人面前 。
庄园还是那个庄园 , 只是属于摩尔的故事已经不一样了 。
今天 , 我们跟随《RADII》的报道 , 一起来围观一下此事:
听说|爷青回!曾经的“世外桃源”回来啦!成年人该回快乐老家了!
文章图片
注:外刊文章来源《RADII》2021年6月9日;同学们在阅读英文的时候 , 可以先尝试自行锻炼翻译哦)
外刊精读PART1
Q:
文章段落原句
Thirteenyearsafteritsoriginalrelease,oneofAsia’sfavoritevideogameshasrelaunched,sendingshockwavesofnostalgiathroughChina’spost-’90sgeneration.
SinceitsreleaseonJune1,Mole’sWorldhasbeenatthetopoftheAppStore’sfreedownloadchartinChina,beatingoutcompetitionfromheavyweightTencentgamesHonorofKingsandPeacekeeperElite.
Q:
段落重点词汇解析
?学习shockwaves的用法 。
这个词组可表示strongfeelingsofshockthatpeoplefeelwhensomethingbadhappensunexpectedly–usedespeciallyinnewsreports , 〔对发生意想不到的坏事的〕震惊 , 震荡〔尤用于新闻报道〕 。
例句:Thechild’smurdersentshockwavesthroughtheneighborhood.
小孩被杀事件震惊了整个社区 。
?学习beatout的用法 。
这个动词短语表示todefeatsomeoneinacompetition , 击败〔竞争对手〕 。
例句
Shebeatout14otherlovliestowinthebeautypageant.
她击败了其他14美女,赢得选美比赛 。
「段落翻译」
亚洲最受欢迎的一款电子游戏在其最初发布的13年后重新推出 , 在中国90后一代中引发了强烈的怀旧情绪 。
自6月1日发布以来 , 《摩尔庄园》一直占据中国苹果应用商店免费下载排行榜的榜首 , 击败了重量级腾讯游戏《王者荣耀》和《和平精英》 。
外刊精读PART2
Q:
文章段落原句
DevelopedbyTaomeeEntertainment,Mole’sWorldisafarmingsimulationgamewhereplayersbuildtheirownworldsandplayminigameswhilstinteractingwithotherplayers–similartothepopularAmericangameClubPenguin.
Whenitwasfirstreleasedin2008,thegamecapturedchildrens’imaginations,developingahugefollowingofover100millionregisteredusers.Now,there-releaseofthegamehastriggeredawaveofnostalgiaamongyoungadultswhogrewupplayingit.
Q:
段落长难句解析
?学习following的用法 。
这个词作单数名词 , 表示agroupofpeoplewhosupportoradmiresomeone , 一批追随者[支持者 , 崇拜者] 。
例句
ThebandhasabigfollowinginEurope.
这支乐队在欧洲有一大批乐迷 。
「段落翻译」
《摩尔庄园》由淘米娱乐开发 , 是一款农场模拟的游戏 , 玩家可以在与其他玩家互动的同时构建自己的世界和玩迷你游戏——类似于流行的美国游戏《企鹅俱乐部》 。
当这款游戏在2008年首次发布时 , 它激发了孩子们的想象力 , 发展了超过1亿注册用户的庞大追随者 。 现在 , 这款游戏的重新发行在那些玩着它长大的年轻人中引发了一股怀旧潮 。
外刊精读PART3
Q:
文章段落原句
Inclassicretrorebootfashion,Taomeehasdirectlytargetedthegame’soriginalplayers,tappingintotheirnostalgiaanddesiretoescapefromthe996grindofdailylifeandstressesofadulthood.
Withinthefirsteighthoursofitsrelease,thegameblewpast6millionnewusers,andhasbeendownloadedanaverageof250,000timesadaysincethen.
Q:
段落长难句解析
?第一 , 学习tap的用法 。
这个词作及物动词 , 也可以写作tapinto , 表示tomakeasmuchuseaspossibleoftheideas,experience,knowledgeetcthatagroupofpeoplehas , 利用 , 采用〔思想、经验、知识等〕 。
例句
Youradviser’sexperienceistheretobetapped.
可以利用你顾问的经验 。
?第二 , 学习nostalgia的用法 。
这个词作不可数名词 , 表示afeelingthatatimeinthepastwasgood,ortheactivityofrememberingagoodtimeinthepastandwishingthatthingshadnotchanged , 留恋;恋旧 , 怀旧 , 其后可接介词of 。
例句