民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年

汉字的出现至今已经有六千多年历史了,也是世界上使用时间最长的文字。在数千年的时间里,经过历朝历代语言大师的不断完善,汉字也已经成为世界上表意性最强的文字。正是因为汉字的这些优点,才有了或优美或雄壮的唐诗宋词。虽然汉字的发展已经非常完善了,但是一直到民国时期,却还是缺少了一个最关键的字:她。
 民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年
文章插图
在中国古代重男轻女的思想下,一直没能出现形容第三人称女性的汉字。所以在古代的文章中,第三人称永远都只有一个“他”。在数千年的封建历史中,人们都习惯了使用“他”来形容第三人称。可是到清末民初的时候,却不得不面临一个难题:因为当时有大量的西方文学著作被翻译成中文,在翻译的过程中,如何翻译英文单词“she”就成了一个令人头疼的问题。
 民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年
文章插图
民国时期出了许多的大文豪,这些人在翻译英文著作的时候各显神通,纷纷用自己认为最贴切的汉字来翻译“she”。例如,当时有些翻译家就喜欢用汉字“伊”来翻译“she”。在中文里,“伊”现在大多指的是年轻女性。但是在以前的时候,“伊”是男女通用的,所以用“伊”来翻译“she”其实并不准确,也会使人对文中所表述的性别产生误解。这些大文豪当然知道“伊”的意思,可问题是如果不用“伊”这个字,就没字可用了,用“伊”来翻译“she”也是一种迫不得已的办法。
 民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年
文章插图
不过,说到民国时期对“she”这个单词的翻译,不得不提一下鲁迅的弟弟周作人先生。他对“she”的翻译,可以说是令人耳目一新。他用“他女”这两个汉字来翻译单词“she”,相对于“伊”来说,确实显得非常醒目。但是,周作人的这种方法却没能流传开来。因为“他女”这两个字太不方便阅读了,如果是翻译感情小说,满纸的“他女”恐怕能把人的尴尬症都读出来。
 民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年
文章插图
既然汉字中没有表达女性第三人称的字,那么最好的办法当然是重新发明一个了。民国时期的著名语言学家刘半农,就依照自己的学识和经验,在1918年提出用“她”字翻译“she”。这个字现在我们几乎每天都在用,早已经习以为常了。然而刘半农当年发明这个“她”字的时候,却没少受罪。现在我们都知道“她”这个字非常的形象,让人一看就知道是指的女性。而且在刘半农发明“她”字之后,受到了胡适、钱玄同等人的赞赏。当时的作家和采访人员们第一时间就接受了这个字,因为无论是在写作还是在翻译中,“她”这个字都非常的好用,可以说是解了作家们的燃眉之急。然而有人欢喜,就有人讨厌。虽然作家们喜欢这个字,但是当时却有很多的女性讨厌这个字,认为这个“她”字的出现是对女性的侮辱。
 民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年
文章插图
这些受到新思想浪潮熏陶的女权主义者观点十分明确:“她”这个字是女字旁,这是第一个不能接受的地方。因为把“她”字拆开就是女也,这样赤裸裸的表达是对女性的不尊重。而且,既然男女平等,那么“他”可以用人字旁,为何“她”却一定要用女字旁?难到女的就不是人吗?所以当时甚至有不少激进的女权主义者,在报纸上把男性称为“男也”,以此来反驳刘半农的“她”字。
 民国|他是民国时的语言大师,只因发明一个字,被当时女性骂了三年
文章插图
刘半农虽然是民国时期著名的语言大师,可是也并没有想到自己发明出来的这个字,会造成这么大的影响,甚至因此被当时的女性骂了三年。不过,因为这个“她”确实非常的好用,时间久了人们就逐渐的接受了这个汉字。其实,刘半农发明这个汉字,并没有其他的意思,仅仅是以语言学家的身份来解决汉字在使用中遇到的问题。而且刘半农不知道的是,在古代就有“她”这个字了,读作“jiě”,但是到了近代就很少有人知道了。不过,“她”字的广泛使用,还是要归功于刘半农,说是他所发明的也并不为过。