央视|美媒主持人读“错”音在加拿大引发了一场风波

_本文原题为:“渥太华”其实是“渥达华”?美媒主持人读“错”音在加拿大引发了一场风波……
美国福克斯新闻网主持人塔克?卡尔森最近在一档节目中 , 在提到加拿大首都渥太华的时候 , 刻意把这个词的重音放在了第二个音节上 , 读成了“渥达华” , 而不是按照约定俗称的读音 , 把重音放在第一个音节上读成“渥太华” 。 塔克?卡尔森这么读的本意也许是开个玩笑 , 不想却在加拿大的社交媒体、甚至是主流媒体上引起了一场不大不小的风波 。
加拿大唯一的公营电视机构——加拿大广播公司(CBC)网站当地时间12日发表了一篇报道 , 题为《福克斯新闻主持人读错渥太华引发对该词原住民来源的关注》 , 对这个风波的由来进行了报道 。
央视|美媒主持人读“错”音在加拿大引发了一场风波
文章图片
△加拿大广播公司网站10月12日的相关报道看似读错其实是“歪打正着”读对了
我们知道 , 包括加拿大在内的整个北美大陆 , 都是欧洲人通过殖民占领的土地 。 因此 , 有大量的地名都是来自土著语言 , 加拿大首都“渥太华”这个词也有其土著起源 。
央视|美媒主持人读“错”音在加拿大引发了一场风波
文章图片
△左为加拿大首都渥太华的街头雕塑 , 右为福克斯新闻主持人塔克?卡尔森杰夫?蒙纳格(JeffMonague)是博索莱(Beausoleil)第一民族的长者 , 也是当地一种原住民语言“阿尼辛纳贝莫温(Anishinaabemowin)”语的专家 。 他说 , “塔克也许只是想用一种开玩笑的方式读‘渥太华’这个地名 , 但是他却几乎把这个读音读得比任何人都正确 。 ”
央视|美媒主持人读“错”音在加拿大引发了一场风波
文章图片
△博索莱(Beausoleil)第一民族长者杰夫?蒙纳格(JeffMonague)杰夫说 , 渥太华这个地名其实就是来自“阿尼辛纳贝莫温”这种土著语言 。 这个词在这种语言中 , 本来读作“渥达华”(odaawe) , 意思是“赶集的地方” 。 后来 , 这个词被用来指代当地一个说阿岗昆语言的原住民部落 。
在欧洲殖民者占领这里之前 , 在如今的渥太华河谷以西 , 直到休伦湖沿岸的地区 , 都是这个部落经商的传统地盘 , 而渥太华就是当时的交易集散地之一 。
殖民改造变的不只是地名
通过莫纳格的介绍 , 我们知道 , 渥太华这个地方本来有自己的地名 , 原住民称之为“渥达华” , 他们祖祖辈辈在这里经商 。 但是 , 欧洲殖民者来到这里后 , 不仅占领了这里 , 还把这个地名英语化了 , 读成了如今的“渥太华” 。
渥太华大学土著研究教授维尔登?科伯恩(VeldonCoburn)说 , 在19世纪中叶 , 英国殖民当局根据原住民的读音把这个地方定名为“渥太华” , 但是对这个地名进行了改造 , 把重音放在第一个音节上 。
科伯恩也认为 , 塔克的读音其实比多数人今天的读音更接近原住民语言中“渥太华”原来的读音 。
央视|美媒主持人读“错”音在加拿大引发了一场风波
文章图片
△加拿大议会大楼坐落在秋天的渥太华令人感到悲哀的是 , 这里不仅是地名改了 , 连本地的原住民部落名称也变了 , 这片土地的主人如今被称作“渥达华”(odaawe)部落 , 他们已经被贴上了这个标签 , 改不掉了 。 而他们本来的部落名称 , 已经无人知晓 。
人们只知道这个部落与其他两个原住民部落有关 , 语言上属于“阿尼辛纳贝莫温(Anishinaabemowin)”语 。 而无论是这两个部落的名称 , 还是这个语言的名称 , 都与“渥太华”的读音不相近 。
恢复原住民地名读音困难重重
渥太华大学的土著研究教授科伯恩说 , 加拿大人在社交媒体上对福克斯新闻主持人塔克?卡尔森的批评与嘲讽 , 反而暴露了他们对加拿大土著历史的无知 。