圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要


圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
跨国公司在进入国外市场前 , 首先要调查目标市场的人文环境、消费结构、社会氛围等条件 , 在此之后制定出适合当地具体情况的本地化方案 , 同时优秀的品牌译名能帮助企业树立良好的形象 。
Airbnb在进入中国市场后 , 通过确定中文品牌译名 , 聘用中国本土的负责人 , 以及打造一支专业中国本土团队 , 将一直强调的本地化战略层层推进 , 但自从Airbnb将中文名定为爱彼迎 , 寓意是“让爱彼此相迎” , 大众对于这个名字的吐槽就从未停止 , 纷纷表示这个译名拗口难读 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
由此可见 , 外国企业进入中国市场之后 , 一个优秀的品牌译名的重要性 , 好的译名不仅要遵循“信、雅、达”的原则 , 还要考虑读音是否朗朗上口 , 有没有其他不好的谐音情况等 。
接下来看看那些让人拍案叫绝的品牌译名:
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
可口可乐(Coca-Cola)
说到经典的品牌译名 , Coca-Cola绝对榜上有名 , 从刚开始进入中国时的“蝌蚪啃蜡” , 对于当时的国人而言 , 古怪的味道 , 加上拗口难记的名字 , 自然没法打开销售渠道 , 所以Coca-Cola刚开始的销量很差 。 于是第二年 , Coca-Cola公司公开登报 , 用350英镑的奖金悬赏征求译名 , 来自南京大学的蒋彝教授将其翻译为“可口可乐” , 击败所有对手拿走了奖金 , 而Coca-Cola公司也获得迄今为止被广告界公认为翻译最好的品牌名——可口可乐 。
不但保持了英文名的音译 , 还附加一层英文名没有的寓意 , 朗朗上口、易读易记 , 无论是在书面还是口头 , 可口可乐这个译名一经采用便广为流传 , 使得可口可乐在中国市场打下坚实的一步 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
海飞丝(Headandshoulders)
说起“Headandshoulders” , 可能会很少有人能反应过来 , 这就是大名鼎鼎的“海飞丝” , 作为一个世界知名的洗发水品牌 , “Headandshoulders”很直白的展现出品牌产品的洗护功能 。 当这个品牌刚进入中国台湾市场时 , 使用的中文译名是“海伦仙度丝” , 也就是直接从原名音译过来的 。
【圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要】但是在进入中国的大陆市场时 , 宝洁公司采用“海飞丝”作为这款洗发产品的中文品牌译名 , 使潜在消费者一看到这个名称就会联想到 , 像海洋一样清爽、发丝随风飞舞的产品使用体验 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
夏士莲(Hazeline)
同样作为洗护品牌 , “夏士莲”这个品牌译名也很经典 , 这个译名是由出版界的元老张元济首创 。 当时这个品牌企业为了扩大销售 , 增加知名度 , 于是邀请时任商务印书馆经理的张元济 , 将英文商标“Hazeline”翻译成为中文 , 于是张元济就将之翻译为“夏士莲” , 莲花在中国人的心里一向是“出淤泥而不染”的形象 , 用于洗护产品也确实恰当 。
国外有很多品牌都是以人名来命名的 , 传到中国后 , 大部分还保留这音译的叫法 , 比如阿迪达斯Adidas、阿玛尼Armani、兰博基尼Lamborghini等 , 这些属于我们今天要介绍的内容中的入门版 。
再稍微复杂一点的 , 就属基础版音译了 。 这些英语在翻译成中文时 , 不仅要在“音”上相符 , 在中文的“字”上还要体现产品特色 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片