《假如给我三天光明》 为啥是三天,不是两天,不是四天,不是小长假

《假如给我三天光明》是中国翻译版本名字,这本书的原名是《The Story of My Life》。个人觉得之所以中国译本翻译成这样完全是因为在这书中提到过如果她能够恢复三天的光明,她会用来干什么。如果直接译成我的故事或者我的生活故事来说,名字太平凡了,所以中国的译者就脑洞大开换了一个比较容易让人记住的名字。
■网友的回复
士别三日 当刮目相待 一日不见 如隔三秋为啥是三
■网友的回复
中国翻译就有三了 三 在中国有不一样的感觉...就像168啊8888啊 不喜欢4啊 这样
■网友的回复
因为文中她能干的事只用三天,多了她就不知道干什么了
■网友的回复
有可能就是恢复后的三天对她的意义是最重要的
■网友的回复
【《假如给我三天光明》 为啥是三天,不是两天,不是四天,不是小长假】 她生活中所向往看到的大致可以分三类,一是她身边的朋友那些,二是人类的文明,第三是平常的生活中的东西。这本来就是别人的假设,不多不少,三天合适,不敢奢求多了。我们有眼睛的真的不懂得怎么用我们的眼睛。还有珍惜,我咋就近视了呢…