【游戏世界】《英雄联盟》国服翻译:你根本想不到一个单词用了多少心思!

《英雄联盟》国服的翻译 , 一直都被称之为“yyds” , 本来一句枯草乏味的台词 , 却让国服的译员翻译得惟妙惟肖 , 比如亚索的名台词“长路漫漫 , 唯剑作伴” , 这句台词如果是直译过来的话 , 意思是“再长的路也只有一把剑陪在身边” 。
你看 , 就这么一句话 , 仅用八个字却有一种画面感在脑中浮现 。 不得不感叹《英雄联盟》国服的翻译实在是太美了!
【游戏世界】《英雄联盟》国服翻译:你根本想不到一个单词用了多少心思!
文章图片
其实《英雄联盟》中最精髓的翻译应该属霞和洛以及千珏 , 千珏我们之前有说过 , 今天特地来说说霞洛 。
洛的英文是Rakan , 称号是Charmer;霞的英文是Xayah , 称号是Rebel 。 正常翻译过来的洛应该是瑞肯 , 称号魔法师;而霞应该是泽雅 , 称号是叛逆者 。
霞洛二人的羁绊让人自然而然将两人的名字放在一起 , 而洛霞谐音暗合滕王阁序的名句:“落霞与孤鹜齐飞 , 秋水共长天一色 。 ”
孤鹜这个意象十分贴合霞的背景和形象 , 后句秋水共长天也渲染了一层萧瑟 , 贴合洛霞的没落族群 。
【游戏世界】《英雄联盟》国服翻译:你根本想不到一个单词用了多少心思!
文章图片
二人的称号幻翎逆羽更是神来之笔 。 首先 , 幻翎的幻字取Charm的魔幻之意 , 逆羽的逆字取Rebel的叛逆之意 。 第二字翎和羽取自两人形象 。 一字取意 , 一字取形 , 二人名字羁绊感十足 , 故事感满分 , 不得不服 。
【游戏世界】《英雄联盟》国服翻译:你根本想不到一个单词用了多少心思!】这么对比一下 , 是不是感觉国服的翻译真的用了太多心思 , 并且将“信达雅”(翻译理论)发挥到极致 。
【游戏世界】《英雄联盟》国服翻译:你根本想不到一个单词用了多少心思!
文章图片