环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……( 二 )


曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文 , 理解中文时显然不存在语境方面的障碍 。 可她7月2日还一言不发地转载了公共广播公司(PBS)采访人员施弗林高亮这句被曲解译文的推特 , 后者大做文章称“如此具有揭示意义” 。
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……
原文作者、《华盛顿邮报》采访人员窦伊文(左)与马哈塔尼(右)
而有网民形容 , 两名原作者的翻译“完全是一场灾难” , 认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation) 。 “这些采访人员就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象 。 ”
来源 | 观察者网 郭涵