环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……

美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急” 。 前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言 , 如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋 , 欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢” 。
在当天的国务院新闻发布会上 , 张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑 , 警告不要干涉中国内政 。 他的中文原话是:
“当然我们也不是吓大的 。 中国人看别人脸色 , 仰人鼻息的时代已经一去不复返了 。 ”
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……
国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……。然而 , 在《华邮》7月2日这篇报道中 , 该报两名采访人员(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:
“我们当然不害怕 , 中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去 , 永不复返 。 ”
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……
文章除了老调重弹“言论自由”话题外 , 最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维” , 即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约” 。 文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方基于国安法有“长臂管辖”权限 , 可能“戕害”踏足香港的批评人士 。
为佐证上述观点 , 作者通过这段夸张的曲译 , 强行暗示中方“无视国际规则、我行我素” , 就差说出“滥用司法” , 哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国 。
两相对比之下 , 《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然 。 然而截至本文发稿时 , 其翻译内容非但没有得到及时纠正 , 反倒令反华人士“如获至宝” 。
比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer) , 就“攥”着《华邮》的描述 , 在社交媒体上批评这一表态“愚蠢” , “不在乎他人想法会令你失败” 。 可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹 。
部分网民提醒他 , 这里是翻译问题导致了理解偏差 。 有人解释 , “看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情 , 尽最大努力取悦他人” 。 还有人说 , 考虑到“仰人鼻息”等用语的中国近代史背景意涵 , 西方人不应该指摘其用法 。
英国《金融时报》驻华采访人员汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者” 。 他对翻译提出修改 , 并强调了两组用语“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义 。
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……
有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……。
环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……
值得一提 , 原文作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔采访人员窦伊文(Eva Dou) , 以及报道东南亚新闻的新加坡采访人员、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani) 。