润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视


中国菜是特殊的独有的 , 名字也是 。 下面这些吓傻外国人的菜名翻译 , 翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视!
一、四喜丸子 four happy meat balls
四个开心的肉球?emmmm , 好像没啥毛病 , 很直白 , 就是四个开心的肉球 。 毕竟是四喜丸子 , 可是你们想没想过 , 外国人看到这个菜名是啥感受?肉球也能有感情了?
润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视
本文插图
二、佛跳墙 God use vpn
佛跳墙是一道非常有名的菜 , 但是对不熟悉这道菜的外国人来说 , 确实有点难以理解 。 但是没想到中国人竟然把这道菜翻译成上帝使用VPN , 还不错啊 。 说明这个上帝不是老古董 , 还知道VPN呢 。
润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视
本文插图
三、狮子头 lion's head
外国人一定狮子的头 , 肯定吓得不轻 , 山中的霸王啊 , 谁敢吃它的头?其实这就是一个肉丸子 , 不知道为啥 , 小编就是很喜欢吃这样的大肉丸 , 然后下面放点绿色的蔬菜 。 外国人光听名字的话 , 估计不敢吃 。
润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视
本文插图
四、驴打滚 Rolling donkey
翻滚的毛驴吃过吗?吃过的算我输!反正我只吃过驴打滚 , 其实就是北京很常见的一种糕点 。 用糯米面制成的 , 外面的黄豆粉像驴奔腾之后飞扬的黄土 , 才会叫驴打滚的 , 不是翻滚的毛驴啊 。
润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视
本文插图
五、煲仔饭 little son pot rice
煲仔饭是广东那边传过来的叫法 , 其实一开始不明白这个名字的意义 。 后来才知道 , 广东人管砂锅叫仔 。 砂锅里面煲出来的饭 , 就叫煲仔饭 , 跟小孩子一点关系没有 。 但是中国菜单上的翻译 , 就成了一个小孩子煲饭 。
润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视
本文插图
六、干爆鸭子 fuck the duck untill exploded
干爆鸭子的翻译真不忍直视 , 这么粗犷豪放的吗?如此直接 , 真是不太适应 , 不过看到这个菜名的外国人肯定会被吓到吧?
润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视
本文插图
上面这些菜名真的太搞笑了 , 中式英语不是很好 , 但是翻译菜名 , 咋就这么搞笑呢?
【润界本地化|“吓傻”老外的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视】(图源网络 , 侵删)