【游戏世界】探路游戏出海( 三 )


而已经成功在海外市场推出产品 , 并稳定运营了一段时间的游戏公司 , 又是如何在设计游戏内容的过程中因地制宜 , 克服本地化过程中存在的重重难点的?
沐瞳科技出海业务相关负责人告诉21采访人员 , 在产品层面 , 开发团队在充分了解并尊重当地文化的基础上 , 推出了很多本地化内容 。 比如根据印尼、菲律宾、马来西亚、缅甸、韩国等不同国家的历史 , 在游戏中设计相关的角色 。 同时 , 在人物外观的设计过程中 , 也会融合中华文化 , 如京剧、武侠、春节、水墨等多个主题 。
而在发行层面 , 沐瞳也会根据不同的出海目的地定制发行节奏 。 “如结合马来年轻人的消费习惯场景 , 我们曾特地选择夜市等地点进行游戏的线下推广 。 而在菲律宾 , 我们则会选择与当地受欢迎的传统体育明星联动 , 菲律宾拳王帕奎奥、菲律宾男篮等都曾与沐瞳进行合作 。 ”该负责人指出 。
而在网易24工作室开发的多人竞技端游《永劫无间》中 , 本地化的细节则覆盖到了游戏内的“表情包”中 。
据网易相关负责人的介绍 , 在《永劫无间》此前开展的情人节运营活动中 , 有一枚文本介绍为“吃狗粮”的表情 , 在中文语境下特指一部分单身人群的状态 。 然而 , 若在本地化的过程中 , 逐字直译“吃狗粮” , 对于不了解这一中文俚语的海外玩家来说 , 可能会有词不达意的困扰 。
因此 , 在对这一表情包的文案进行本地化的过程中 , 在韩语语境下 , 本地化团队将其含义通过韩文传达为“孤独的单身汉”() , 而翻译成日语时 , 其含义则为“形单影只之人”(独り者) 。
【游戏世界】探路游戏出海
文章图片
《永劫无间》中关于“吃狗粮”表情包的本地化表述
盛趣游戏副总裁谭雁峰则指出 , 在推进本地化工作的过程中 , 团队会更愿意倾听海外厂商的专业意见 , “因为没有人比他们更了解出海目的地市场的用户习惯以及风险点 , 可以帮助产品少踩一些坑 , 少走一些弯路 。 ”因此 , 一旦目标市场确定之后 , 团队会与当地游戏厂商建立良好的合作关系 , 从用户调研、用户画像、竞品分析等多个维度去打磨好产品 。
可见 , 在尊重出海目的地的本土文化并且遵守当地法律法规的前提下 , 游戏厂商在推进本地化的过程中 , 仍有多种灵活变通的路径和方法 。
本期编辑冯展鹏
【游戏世界】探路游戏出海
文章图片