翻译|1961年中国为何婉拒苏联借百万吨粮食?翻译错了一个字( 三 )
这是因为翻译是一项思维性工作 , 机器可以替代手作 , 却永远无法替代人类思想 。
可以说 , 在曾经的中苏关系上 , 虽然是大势所趋 , 但一次次的翻译错误也给两国关系造成了更多的阻挠 。 翻译工作中 , 我们总不可能完全避免任何的错误 , 但依然要尽力将错误范围缩小到更小 。
汉语言博大精深 , 在中国历史上的文学大家不胜枚举 。 如今 , 随着英语的普及和翻译水平的进步 , 莫言的《蛙》也走出国门 , 获得诺贝尔文学奖 。
【翻译|1961年中国为何婉拒苏联借百万吨粮食?翻译错了一个字】我们也需要更多好的翻译 , 来将更多的文学作品带出中国 , 让世界所了解 。 翻译 , 是各国之间沟通的一座桥梁 。
- 佛教|佛语“南无阿弥陀佛”是啥意思,翻译成汉语后,才知道说的是什么
- 霍山风云客|安宁幸福的生活,镜头下:一个日本人“偷拍”的1978年中国众生相
- 翻译教学与研究|为每一个汉字找到了"前世今生,这个美国人
- 翻译|抗美援朝,志愿军遇上特殊友军,师长说东北方言,后被授元帅军衔
- 袁世凯|温铁军:为什么当年中国一定要上山下乡
- 孤风婉史|翻译人才不可少,宋朝就有“双语”教育?对外贸易、军事活动
- 搞笑飞哥采风另一种意境|一直为日军做事,行为却让人敬佩,13岁就为日军当翻译
- 阿瑞梦视野|挥霍后就翻脸了,又一“白眼狼”国家!当年中国对其资助100多亿
- 苏联|1961年中国为何婉拒苏联借百万吨粮食?翻译错了一个字