北晚新视觉网|外媒:对中国的敌意增加或带来五大恶果( 二 )


而美国之所以在“信息战”中处于劣势 , 是因为中国投入了大量资源 , 努力翻译英语文件 , 探索美国文化和政治的细节 。 但与冷战时期不同的是 , 美国政府和私营部门并不重视汉语和语言相关的专业技能 , 无法有效地与中国竞争 。
每一个美国人都知道《美国国防战略》和《国家安全战略》 , 这两份文件都指出美国和中国正在进行长期战略竞争 , 但是你可能不知道的是 , 美国的媒体普遍缺乏对普通话项目和粤语项目 , 而美国的普通话和粤语教学严重依赖美国72所大学里的孔子学院 。
大多数美国人不得不依靠中国官方媒体和宣传机构的官方翻译来了解中国 。 那些中国国内公开的讨论、辩论和党工作报告文件组成的信息海洋 , 却无人问津 。
美国著名采访人员约翰·庞姆斯特利(Johnpomfretastly)曾说 , 如果要让美国人对中国的政治局势不知情 , “中文是第一级加密” 。 而新冠疫情引发的中美争论则进一步凸显出美国人在中国信息获取方面的无力 。
当美国人谈到中国方面的观点时 , 他们只能谈到中国外交部发言人、中国知名评论员的推特账号上的英文发言以及官方的报纸 。 而中国政府应对新冠疫情的措施在中国国内引起了广泛的争论 , 但美国人却无视了中国社交媒体上的广泛讨论 。 这种无视是情有可原的 , 毕竟中国人是在用中文讨论这些问题 。
而中国却重视英语教学和翻译机构 。 中国在英语培训方面投入了大量资源 , 以便更好地理解中国的竞争对手 。 中国的英语培训市场已经膨胀到180亿美元 , 其中70%的收入来自儿童英语教育 。 与之相对应的 , 美国语言教学只有16亿美元的市场 , 这意味着美国人均语言教学经费是中国的一半 。
美国需要更多的了解中国问题 , 应该像冷战时期研究苏联那样 , 建立汉语翻译机构 。 美国应该创立类似于《参考消息》一样的刊物 。 《参考消息》是全中国发行量最大的报纸 , 是一份涵盖英文报道在内外国新闻报道的翻译汇编 。
冷战时期的美国领导人会对今天中美这种信息不对称感到震惊 。 因为冷战时期美国十分注重俄语翻译 。 《长电报》是美国政府在冷战时期最具影响力的文件之一 。 其作者乔治·凯南就深谙俄语 , 是一位杰出的俄罗斯演说家 , 也是研究苏联问题的专家 。 美国许多有影响力的冷战思想家 , 如凯南和查尔斯·博伦 , 都是真正的专家 , 对苏联和俄罗斯的政治、文化、历史和语言有着深刻的了解 。
(观察者网注:1946年月美国驻苏代办乔治·凯南给国会发了一封8000字左右的长电报 , 详细描述了苏联对外的扩张策略 , 改变了美国对苏态度 。 )
美国政府还投入大量资源开展宣传活动 , 并将苏联文件翻译成英文 。 美国最知名的俄语翻译机构之一就是外国广播信息服务(ForeignBroadcastInformationServiceFBIS) 。 FBIS机构监视、翻译和传播大量来自苏联、古巴和其他国家的新闻 , 为研究人员、活动家、采访人员和政策制定者提供了无价的翻译 。
但遗憾的是 , 美国已经在2019年裁撤了(FBIS) 。 对此 , 《美国正输掉信息战争》文章作者写道:“凯南的棺材板今天一定盖不住了(Kennanmusthaveturnedinhisgrave) 。 ”
美国亡羊补牢为时未晚 , 美国政府应该在国会的帮助下建立21世纪的FBIS , 翻译中国和俄罗斯的材料并将其公之于众 。 作者称 , 至少中国领导人的讲话 , 应该在48小时以内翻译成英文 。 像谷歌翻译这样的程序中的机器学习和翻译技术是很有帮助的解决办法 。 但它们无法取代对中国文化、政治和历史有着独特理解的人工翻译 。 此外 , 政府还需要增加对外交官、士兵和间谍进行汉语、中国历史、政治和中国文化教育 。
美国还有很长一段路要走 。
来源:北晚新视觉综合环球时报观察者网
【北晚新视觉网|外媒:对中国的敌意增加或带来五大恶果】流程编辑:TF021