上游观剧|可太有译制片味儿了!音乐剧《贝多芬》:韩版音乐剧的一次中文移植实验

上游观剧NO.66
音乐剧《贝多芬》
提起韩国演艺界,我们更多想起的可能是练习生、韩剧、韩国电影等,对大多数中国人而言,韩国音乐剧显得十分陌生。毕竟,众所周知的是,世界音乐剧只有纽约百老汇和伦敦西区两大圣地。那么,韩国音乐剧有着怎样的味道?重庆的观众总算第一次有了体验。
上游观剧|可太有译制片味儿了!音乐剧《贝多芬》:韩版音乐剧的一次中文移植实验
文章插图
8日晚,中文版音乐剧《贝多芬》来渝巡演。该剧正是由韩文版同名音乐剧改编而来的。在韩国,《贝多芬》曾在2019年举办的K-MusicalRoadShow韩国音乐剧推介大赏中成为全场焦点,口碑爆棚,并荣获韩国第八届Yegreen音乐剧奖最佳音乐奖。
该剧聚焦于丧失听力后陷入挫败泥沼中的青年贝多芬与死神擦肩而过的那个夜晚。舞台上,屋外狂风呼啸,玛丽带着一个小男孩沃尔特突然来访,请求贝多芬教沃尔特钢琴,却遭到已渐渐失去听力、堕入地狱的贝多芬断然拒绝,玛丽为原本认为一切都已经结束了的贝多芬打开了通向另一个世界的大门后离开了。时空相互交织错乱,梦想与死亡互为救赎,掀起了贝多芬波澜壮阔的一生……
上游观剧|可太有译制片味儿了!音乐剧《贝多芬》:韩版音乐剧的一次中文移植实验
文章插图
作为近代对中国影响最大的西方音乐家之一,贝多芬在中国也算耳熟能详,而音乐剧《贝多芬》也算得上韩国观众心中的口碑之作,因此,早在2020年贝多芬诞辰250周年之际,这版作品汉化后的中文版在上海开启首演时,便引发了众多观众的期待。
演出时长仅100分钟,算是一个体量不大的作品,然而与贝多芬在音乐史上的“乐圣”地位相比,实在令人好奇如何在不长的时间里在舞台上很好地将这位伟人的医生演绎。就演出来看,剧情其实在歌颂这位伟大的艺术家时,跳出了公众对贝多芬已经形成的刻板印象,而是从细微的角度切入,从梦想、爱和被爱出发,将贝多芬还原成了一个普通的人,呈现出更丰满的人物形象。
剧组曾经表示,中文版剧目是在尊重韩国版权方的前提下对音乐和细节进行了调整改编,以适应中国市场的审美偏好和中国观众对剧目的要求,让作品更好地被广泛接受。不过,就重庆场次的演出来看,尽管舞台上可圈可点之处众多,主要演员的完成度也不错,但一些观众仍然认为中文版没有达到预期的演出效果,还不能很好地触碰到他们的审美点。
上游观剧|可太有译制片味儿了!音乐剧《贝多芬》:韩版音乐剧的一次中文移植实验
文章插图
有曾经观看过韩版《贝多芬》的观众称,这次韩国音乐剧的汉化不算成功,“看过原版的我直接好家伙,这跟原版有什么区别?译配不是让你把台词本韩译汉就完事的,能不能先结合一下正常中国人说话方式,台词说出来可太有译制片味了。”“毫无必要以及毫无美感可言的高难度唱段堆砌,白瞎演员的嗓子。”
也有观众表示迷惑,“没想到主题居然是小孩教育,我以为会重点刻画贝多芬喷薄壮阔的音乐以及音乐里的情感与人生,有点失望。他的《悲怆》,他的《月光》,他的《英雄》,为谁而奏,如何写就,我觉得这才是大部分观众想知道的吧,而不是围绕所谓天赋展开一场爱的教育……歌也没有什么亮点。但演员还在努力诠释,所以一星给演员,一星给钢伴,一星给这个舞台本身。”
上游观剧|可太有译制片味儿了!音乐剧《贝多芬》:韩版音乐剧的一次中文移植实验】上游新闻·重庆晨报采访人员文字/视频赵欣