音译外来词改变了我们的文化体系! 歇斯底里的意思

歇斯底里的意思(外来词的音译改变了我们的文化体系!)
歇斯底里是日常生活中的常用词,形容一个人的狂躁状态 。但这个词不是成语红豆博客,也不是中国传统文化中形成的语言表达情境,而是癔症的音译,现实生活中很多耳熟能详的词都是如此 。
市面上常见的蛇果叫红美味苹果,翻译过来就是红色美味苹果,音译为红色浆果,最后简称蛇果 。事实上,这种水果和蛇没有任何关系 。现在有粉丝和爱豆共同偶像化 。前者源于一个英国粉丝,后者源于韩国人对偶像的称呼,红豆博客 。这两个也是完全的音译外来词 。
职业生涯中常见的音译外来词有:AIDS艾滋病(疾病)高尔夫球高尔夫球(球)jeep吉普(车)迪斯科迪斯科迪斯科(舞)可乐可乐可乐choc红豆博客奥莱特巧克力白兰地(酒)巴士(公交车)BP机(呼机)贝雷帽贝利(帽子)卡通幽默滑稽吉他Ji芭蕾(舞)酷咖啡发动机汉堡夹克外套(衬衫)麦克风逻辑现代尼龙尼龙模型 扑克扑克(品牌)雷达三明治沙发沙发沙拉沙拉罐谭朗姆酒(酒)苏打三文鱼(三文鱼) 沙丁鱼t恤(衬衫)步枪步枪磅(重量单位)或磅馅饼(一种蛋糕)如蛋黄派 。
我们常用的音译外来词有一个非常普遍的来源,主要是英语、俄语和日语的音译 。近年来,韩语也占据了很大的位置,多元文化融合的现象在中国越来越有名 。
外来词音译的原因很复杂 。起初,它们被用来描述在其他文化中常见但在本文化中不熟悉的事物 。创造和制造这些东西的民族语言会随着商品的传播而被音译和应用 。后来受文化属性影响,如日本动漫、美国大片等影视作品的传播,也导致一些常用词被音译,直接套用 。
近年来,不少音译外来词来自文化炒作,如“爱豆” 。在中国传播这个词和炒作有关,但这个词本身并没有太大的意义 。它运用年轻人的求新心理快速传播,从固定的圈子辐射出去,周围的人只能被动接收 。
文化融合是必然趋势 。音译外来词会越来越多 。我们不需要对此过于小心 。但必须剔除一些有害的音译外来词,接受文化的精华而不是糟粕 。汉语也会成为其他国家音译外来词的起源 。也许未来的世界语言将是多种语言结合的产物,但哪种语言体系是主要的取决于每个国家的影响 。
【音译外来词改变了我们的文化体系! 歇斯底里的意思】