在日语交流中为什么日本人很少用 日本为什么同时有汉语用日语


在日语交流中为什么日本人很少用 日本为什么同时有汉语用日语

文章插图
今天就一起来了解一下阿娜塔「あなた」的用法吧 。
学日语的小伙伴应该都知道,日语里的“你”说成「あなた」,中文谐音:阿娜塔 。它几乎贯穿了教材整本书 。
我们在造句时和对话时,说“你”这个词,几乎不假思索“阿娜塔”脱口而出 。
实际上,阿娜塔「あなた」在日常对话中并不常用,和书本上有着非常大的差距,有时使用它会给人不礼貌的印象 。
1.会让人感觉到是一种蔑称
先说说它的来源:「あなた」这个词的本意是表示空间的“那边”,等到了江户时代,它逐渐演变为第二人称“你”的意思 。含有尊敬之意,多用来称呼长辈或上级,常说成「あなたさま」 。
然而,到了现代日语中,「あなた」的尊敬之意逐渐淡化,慢慢演变成了对晚辈、同僚、下属的称呼,并且带有一种冷淡、疏远,甚至轻蔑的语感 。
例如:あなた、そこで何をしている?(你,在那儿干嘛呢?)
わたしはあなたと違うよ 。我跟你可不一样 。
我们从上面的例子可以看出,第一句话里的「あなた」带有怀疑、警告的语气在里面 。第二句则有一种轻蔑的语气 。
由于日本人平时说话非常委婉,越直白就越失礼,过于直白在他们看来是缺乏教养的表现,委婉和客气就是他们社交的准则,所以如果对话中用了太多的「あなた」会给人一种咄咄逼人不礼貌的感觉 。(这里可以脑补下,一群习惯了客气和委婉的人,突然说话全用你!你!你!开头是什么样的场面)
在日语交流中为什么日本人很少用 日本为什么同时有汉语用日语

文章插图
那么他们在生活中到底是怎么说“你”的日语中表示第二人称的词还有「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等 。其中「きみ」一般用于上对下,「あんた」是「あなた」的口语说法,语气简慢,其他三个都是蔑称 。
特别是最后两个,爱看动漫的小伙伴估计再熟悉不过「てめえ」(中文发音“忒没”)如果你真的用了,那可是分分钟要干起来的节奏啊 。
既然这些词都不合适,日语中到底应该怎么说”你“呢?
日本人有个原则:“你”这个词能不用就千万不要用
如果知道对方的名字,就用名字来代替“你” 。
例如:王さんは金曜日どこかへ出かけますか 。小王(你)周五出门吗?
小野さんもよく行きますね 。小野(你)也常去啊 。
在日语交流中为什么日本人很少用 日本为什么同时有汉语用日语

文章插图
对于长辈和上级,要以身份、职位、头衔来称呼对方,更是不能用「あなた」 。
【在日语交流中为什么日本人很少用 日本为什么同时有汉语用日语】例如:社長のおっしゃるとおりです 。社长,正如您所言 。
先生はいつ戻られますか 。老师您什么时候回去?
(PS:日本的尊卑关键非常强,再加上非常委婉,以至于成为了一种诟病,在生活和工作中带来了很多问题和阻碍,当然凡事都有两面性)
那如果不知道对方的名字或身份,应该怎么办呢?这种情况下,一般会先问对方名字,「お名前はなんですか」这样就会很自然了,然后开展正常对话 。
如果是问路之类,无需知道对方名字的,一般用寒暄语开场,然后直接说事 。
例如:すみません、駅はどう行けばいいですか 。不好意思(打扰了)车站怎么走 。
就类似英语中的:Excuse me, how can I get to the station?
最后切记:日语交流中“你”这个词能不用就千万不要用!
在日语交流中为什么日本人很少用 日本为什么同时有汉语用日语

文章插图
关注我,分享更多日语知识给大家 。