【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”( 二 )


近代韩国老照片
蒙古崛起之后 , 建立起庞大的帝国 , 欧洲各国闻风丧胆 , 而那时候的蒙古 , 在东方已经基本上处于横扫地位 , 历经多次蒙古高丽战争 , 高丽王朝也对蒙古称臣 。
公元1245年的时候 , 罗马传教士柏朗嘉宾奉命出使哈拉和林 , 第二年他抵达蒙古 , 在贵由的登基大典上见到了很多被蒙古征服的其他族群 , 其中就有高丽人 , 按照蒙古人的习惯 , 柏朗嘉宾将高丽人称作“肃良和” , 而并不是什么高丽 。
直到后来马可波罗访华 , 他的描述当中 , 高丽被称作“Cauli” , 也就是高丽的音译 , 之后又慢慢变成了“Corea”或者“Coryeo” , 而早期的大多数高丽的音译 , 都是拉丁语系语言 。
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”
文章图片
朝鲜王朝
近代西方列强大规模对外殖民 , 把手也伸到了东方 , 东亚地区的日本非但摆脱了沦为殖民地的命运 , 还反过来跻身列强发动对外入侵 , 那时候的朝鲜王朝与外界来往的时候 , 仍旧还是自称“Corean” , 可后来朝鲜半岛成为了日本的殖民地 , 公元1910年日韩合并 , 从此朝鲜半岛成为了日本的地盘 , 也就是在这个时候 , 半岛的名字从Corean变成了Korean 。
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”
文章图片
高丽王朝时代
关于为何如此 , 有两种说法 , 一种是说日本有意贬损韩国的地位 , 按照英文字母排序 , 韩国的首字母如果是C , 就排在了日本前面 , 所以要变成K;另一种是说当时的日本以德为师 , 而德语中就是将高丽翻译成“Korean”的 , 这是拉丁语系与日耳曼语系的习惯问题 。
无论如何 , 由于近代韩国长期受制于日本 , 而且影响力微弱 , 使得日本人所定的“Korean”这个名字从此固定下来 , 再也没有更改 。
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”
文章图片
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”】李朝的两班贵族
至于朝鲜与韩国这两个名字 , 都是汉字文化圈的内部翻译问题 , 与西方没有关系 , 1897年深感清朝不再能够依仗的朝鲜王朝 , 觉得自己应该与周围各国平起平坐 , 于是当时的朝鲜高宗直接更改国号为大韩帝国 , 自立为帝 , 这是半岛上首个帝国 , 也是最后一个 。
韩国的“韩” , 来自于古代半岛的三韩部落 , 当年中国东北王权高句丽兴起的时候 , 半岛南方存在着三个土著部落 , 也就是韩国人真正的祖先 , 即辰韩、马韩与弁韩 , 三韩后来各自发展出了不同王权 。
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”
文章图片
朝鲜高宗李熙 , 大韩帝国建立者
高句丽的扶余人南下进入马韩 , 成为了统治群体 , 扶余人建立起百济王国 , 辰韩则吸收了弁韩发展出来的伽倻国 , 建立起新罗王国 , 后来联合唐朝灭了高句丽与百济王国 , 成为半岛上的第一个统一王朝 。
二战之后半岛一分为二 , 韩国与朝鲜各占一半 , 并且在后来发生了著名的朝鲜战争 , 咱们国家支持的是北方 , 因此很长时间内并不承认“韩国”的名字 , 将其称作南朝鲜 , 而像是港澳台与海外的华人圈子 , 因为受到西方影响强烈 , 通常从韩国的角度出发 , 将北方称作北韩 , 直到中韩建交之后 , 出于平衡与尊重 , 北方仍旧叫朝鲜 , 南方则叫韩国 。
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”
文章图片
近代韩国首都汉城
不管是北方的朝鲜还是南方的韩国 , 都希望完成半岛的最终统一 , 而当年金日成曾设想 , 将来如果半岛统一了 , 朝鲜与韩国这两个名字都弃之不用 , 而选择半岛古代的“高丽”之名 , 建立起一个名叫高丽的联邦制国家 。
Korean虽然音译是高丽 , 但到底怎么翻译还是咱们的事情 , 对于外国的名字 , 大多数自然是使用音译 , 不过也不尽然 , 比方说冰岛就是意译 , 朝鲜半岛在古代与咱们渊源颇深 , 属于汉字文化圈的范围 , 对于半岛的名称确定 , 主要还是秉持先中文再洋文的原则 , 不管英语名字怎么叫 , 中文名字都不按照英文名字来翻译 。 所以“Korean”与朝鲜、韩国没啥关系 。
【历史故事】Korean来自“高丽”的音译, 为啥中文翻译成“韩国”
文章图片
李朝两班贵族与西洋人