改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜( 二 )

改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜
文章插图
今年7月,Bilibili制作的动画《天官赐福》正式登陆日本,并在著名的TV动画放送平台Tokyo MX和BS11两家电视台同步播映 。这部动画由墨香铜臭同名小说改编,除日文字幕版外,B站还推出了日语吹替(配音)版,特邀神谷浩史、福山润、日笠阳子等日本超一线声优进行日语配音,并在B站和海外同步上线,以满足海内外广大声控的诉求 。

改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜

文章插图
在推特上,有关《天官赐福》的日语讨论数不胜数,更有许多日本观众在官方推特留言表示迫切想要看到第二季、第三季的动画 。
改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜

文章插图
值得注意的是,为配合这部动画的播映,B站还上线了日文官网,由此也让人不经猜想这部作品也将有多媒体企划的可能性 。而在去年底,《天官赐福》就曾联动《新笑傲江湖》手游,并收获了玩家们的高度认可,这也从侧面印证了这一人气IP手游化的可能性与可行性 。
改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜

文章插图
而在今年4月,《天官赐福》也登陆了Netflix,并在亚太多国和地区跻身电视节目类单日播放量前十 。
改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜

文章插图
IP出海正规化是大势所趋
2014年,一位名叫赖静平的美籍华人出于对武侠小说的喜爱,开始自发翻译国内网文,他为自己的网站取了一个简单明了的名字:WuxiaWorld(武侠世界) 。令他没有想到的是,短短一年时间里,这家网站就收获了上百万英文读者 。由于个人精力有限,加之版权压力,从长远角度考虑,WuxiaWorld必然走向正版化、专业化 。
改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜

文章插图
2016年12月,WuxiaWorld与阅文集团达成了一份长达10年的翻译和电子出版合作协议,首批涉及20部作品 。然而随着阅文集团在2017年成立起自己的海外站点WebNovel,WuxiaWorld对阅文而言也从合作伙伴变成了竞争对手,于是在WebNovel上线仅仅一周后,阅文便收回了20部作品的版权并要求WuxiaWorld尽快下线11本未经授权的起点小说 。
改编手游国外进畅销榜TOP3 海外游戏畅销榜

文章插图
如今的WuxiaWorld虽然依然保有着这个十分中国风的名字,但由于国内主流网文版权几乎都在阅文手中,因而不得不逐渐开始靠翻译韩国的网络小说来填补网站的内容不足 。令人唏嘘的同时,WuxiaWorld也成为了国创IP输出版权化、规范化的一个小小注脚 。
从市场发展规律来看,IP输出的正规化是必然趋势,这不仅是出于合法合规的原因,也是由于版权方所掌握的内容质量和宣发资源都要明显优于自发形成的粉丝组织 。如同高质量的翻译帮助刘慈欣和莫言分别斩获雨果奖和诺贝尔文学奖一样,高质量的媒体输出也有助于为国创IP在海外市场树立积极形象,而随着国创动漫、小说等文化产品越来越受到海外市场的认可,国创IP改编游戏也将能更为顺畅地进入海外市场,进而创造出更大文化和商业价值 。