混进外国修真聊天群,看他们怎么硬啃中国仙侠游戏

【混进外国修真聊天群,看他们怎么硬啃中国仙侠游戏】混进外国修真聊天群 , 看他们怎么硬啃中国仙侠游戏
三万字指南的Rithgard , 他说自己早年既读过罗伯特·乔丹和托尔金的书 , 也读过很多中国幻想小说 , 比如金庸和古龙 , 像《神雕侠侣》《天涯明月刀》 , 都有完善的英译本 。
但在中国网文的热潮来临后 , 他见识到了完全不同的东方色彩 。从耳根的《我欲封天》、忘语的《凡人修仙传》到我吃西红柿的《莽荒纪》 , Rithgard认为 , 这些来自中国的作品并没有典型地落入“西方小说常见的俗套” , 比如无谓的不幸和反英雄主义 。
(感觉他在影射《冰与火之歌》乔治·马丁 , 但是我没有证据)
这其实是个挺好玩的现象:在中国读者眼中 , “升级文”的框架往往沦于俗套 。可旱的旱死 , 涝的涝死 , 英语用户的视野里 , “反英雄主义”反而才是那个俗套 , “升级、修炼”却被认为是“英雄主义”的象征 。
Sennek严肃地告诉我 , 在他看来 , 仙侠小说一直都是“一个人面对一整个世界”的故事 。
“弱者对抗强者 , 人对抗天 。促使全世界的读者阅读这些小说的原因 , 就是人们能从这些故事中获得了正义感和成就感 。我们的世界充满了不公平和不公正 , 人们在面对困难的时候会无能为力 , 但小说里的主人公能不顾一切冲破困难 , 最后给人带来善良和安慰 。”

混进外国修真聊天群,看他们怎么硬啃中国仙侠游戏

文章插图
混进外国修真聊天群,看他们怎么硬啃中国仙侠游戏

文章插图
混进外国修真聊天群,看他们怎么硬啃中国仙侠游戏

文章插图