ibid(ibid在论文中的用法)

【ibid(ibid在论文中的用法)】

ibid(ibid在论文中的用法)

文章插图
什么是去世俗化
去世俗化理论包含以下三个核心命题:世俗化即是宗教的衰落 , 世俗化即是分化 , 世俗化即是宗教的私人化 。(Casanova,p.7)有的学者则将世俗化理论简化为以下三个命题:消失(随着现代化的发展 , 宗教将不断衰落 , 直至消失) , 分化(世俗的领域从宗教规范和制度中分化出来) , 弱化(宗教边缘化到私人领域) 。(cf.Woodhead and Heelas,p.429)这两种对世俗化理论的核心命题的概述至少在形式上有基本的相似性 。而将各种版本的去世俗化理论综合起来 , 则可以见出与世俗化理论中的三个核心命题针锋相对的三个反命题 , 即增长、去分化和强化 。(ibid)以下将分而述之 。什么是亚文化?
亚文化:又称集体文化或副文化、次文化 , 指与主文化相对应的那些非主流的、局部的文化现象 , 指在主文化或综合文化的背景下 , 属于某一区域或某个集体所特有的观念和生活方式 , 一种亚文化不仅包含着与主文化相通的价值与观念 , 也有属于自己的独特的价值与观念 。亚文化有各种分类  , 罗伯逊将亚文化分为人种的亚文化、年龄的亚文化、生态学的亚文化等 。如年龄亚文化可分为青年文化、老年文化;生态学的亚文化可分为城市文化、郊区文化和乡村文化等 。由于亚文化是直接作用或影响人们生存的社会心理环境 , 其影响力往往比主文化更大 , 它能赋予人一种可以辨别的身份和属于某一群体或集体的特殊精神风貌和气质 。扩展资料相关理论提出1950年大卫·雷斯曼(David Rie an)提出大众和次文化的差别 , 并且将次文化诠释为具有颠覆精神 。大众是“消极地接受了商业所给予的风格和价值”的人 , 而次文化则“积极地寻求一种小众的风格(在当时为热爵士乐)” 。于是“听众……操控了产品(因此也操控了生产者) , 就如同产品操控了听众一般”(Rie an 1950: 361) 。因此 , 当一个次文化成员“即使没有任何其他人在场 , 也会聆听某种音乐时 , 他是在一种想像‘他人’在场的脉络下聆听音乐的——他聆听音乐常常是为了要去和那些‘他人’建立起关系 。他对大众媒体的观感受到他所隶属的同侪团体所形塑 。这些团体不只是在为音乐分高低而已 , 他们是以一种更细腻的方式(ibid: 366)”は与が区别?
你好 , 我用日本人自己翻译的日语来解释比较清楚:Ⅱ.「が」の用法まず初めに、格助词「が」の用法をまとめてみた 。主语を表す「が」(1)桜の花が咲いている 。(类语研究会编 1991:1118)(2)カブトムシが飞んでいる 。排他を表す「が」(3) 私が毎朝扫除をしている 。(类语研究会编 1991:1118)対象を表す「が」(强调の「が」)(4) 私は国语が好きです 。(小鹿良太1993:61)新しい话题を提示する(5) 昔々あるところに、おじいさんとおばあさんがいました 。(森田良行1995:19)1 主语を表す「が」类语研究会编の『似た言叶使い分け辞典』には、「「が」は、主に名词につき、その名词が(述语の表す)动作?作用?存在?状态などの主体であることを表す」とある(类语研究会编1991:1118) 。例文(1)「桜の花が咲いている」という状态を表し、(2)ではカブトムシの动作を表している 。2 排他を表す「が」(强调の「が」)述语が习惯的动作や、継続的状态を表すような场合には、「が」は他を排除するような意味をする(类语研究会编1991:1118)(森田良行1995:37~40) 。例文(3)をみてみよう 。例えば谁かが、「毎朝教室を扫除してくれている人はだれですか」と闻いたとしよう 。それに対する答えが、例文(3)の「私が毎朝扫除をしています 。」ということになる 。「他の谁でもない私が」という意味で、排他的表现であり、强调的表现といえる 。これは、「私は毎朝扫除をしています 。」のなかの区别を表す「は」と区别される 。(区别の「は」については後で述べる 。)3 対象を表す「が」(小鹿良太1993:61)これは、排他の「が」とほとんど区别がつかない分类である 。例文(4)の「私は国语が好きです」を见てみよう 。「あなたの好きな教科はなんですか」という问いかけに対し、「国语が好きです」と答えたとしよう 。この场合、二通りの解釈の仕方がある 。まず、「他の教科は好きか嫌いかわからないが、国语が好きです 。」という国语を対象として表现した场合 。次に、「国语以外の教科は嫌いです 。」という排他的表现 。どちらかといえば、前者のほうがより一般的な表现であると思われるので?この「が」は排他的表现というよりはむしろ対象を表す「が」と捉えたほうがいいだろう 。このような解釈の违いがあるので、排他的表现と対象表现とを区别した 。4 新しい题目を提示する「が」「~がどうする」「~がどんなだ」のような表现は新しいことに気づき、新たに起こることを表现する文に使われ、「题目提示」をするのに便利な表现である(森田良行1995:19) 。例文(5)を见てみよう 。これは物语の冒头で、「おじいさんとおばあさんがいました」という题目を提供している 。このあとの文はこの题目を踏まえた「は」の文になっていく 。例えば「昔々あるところにおじいさんとおばあさんがいました」「おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に???」といったようになる 。このように、「が」主语は、文章の冒头が、あるいは一时、文脉を中断して、何か别の题目に移るような状况に好んで用いられる 。この四つが、格助词「が」の用法であるが、一つの文に一つの用法だけが当てはまるのではなく、1と3、1と4のように二つの用法が当てはまる文もある 。例文(5)で、「おじいさんとおばあさんがいました」は、主语の存在を表していると同时に新しい话题を提供している 。目次へ戻るⅢ.「が」の操作子机能さて、格助词の「が」を一つの操作子机能として表す场合、「xが」は〈xを现象としてとらえよ〉としたい 。类语研究会编の『似た言叶使い分け辞典』には、『「が」は个别的な出来事や现象を描写する文において用いられる』とある(类语研究会编1991:1119) 。现象文とは目に映り心に响くありのままを一つの事态として言叶に乗せる方式である 。(森田良行1995:17)それでは、例文をひとつずつ见ていくことにしよう 。例文(1)「 桜の花が咲いている」と例文(2)「 カブトムシが飞んでいる」を见てみると、确かに、「桜の花が咲く」「カブトムシが飞ぶ」というxの现象を表している 。また、例文(3)「 私が毎朝扫除をしている」(4)「 私は国语が好きです」(5) 「昔々あるところに、おじいさんとおばあさんがいました」も同様に、それぞれ、扫除をするという现象、国语が好きという现象、いるという现象を表している?以上格助词「が」にひとつの定义を与えるとしたら、〈xを现象としてとらえよ〉となるだろう 。目次へ戻るⅣ.「は」の用法次に系助词「は」の用法をまとめてみた 。主题を表す(6) 桜の花はきれいである 。他の事态との区别を表す(7) 私は行きます 。(伊藤武彦ほか1993:21)条件を提示する(8) 子供がいては何にもできない 。(日本文法大辞典:668)1 主题を表す「は」『日本文法大辞典』によると「は」は、「一般には、「提题の助词」「题目の助辞」などの用语で呼ばれ、主格の「が」とその用法が区别される 。「は」は主题を提示し、陈述を导き、文末の述语に対応する」とある 。「ただし、主题として取り立てられるのは主语だけとは限らず?さまざまな事柄がその対象となる」(日本文法大辞典:668) 。例文(8)では、桜の花を主题として取り上げている?(「桜の花がきれいである」との区别は後で取り上げる)例文(8)も同様に主题を取り上げているが、これは「子供がいる」の连用形が「は」についたもので、主语とはちがうのである 。2 他の事态との区别を表す「は」は他の事态との区别や対比を表す(日本文法大辞典:668) 。また、黒田(1965)は「「は」には、「他についてではなく、これについて断定する」という机能があるといっている(井上和子1989:159) 。「は」が主题を表すか対比を表すかは文脉によって决定されることが多い(类语研究会编1991:1119) 。例文(7)では「他の人はどうかしらないが、私は行く」という意味で、私と他人を区别した表现である 。例えば、「私が助けに行きます」という文では、「私が助けに行くのであって、他の人は行かない」という他を排除した表现となる 。先に触れたように「私は毎朝扫除をしています」という表现は「他人は知らないが、私は扫除をしている」という意味で、他人と区别した表现となる 。また、「姉は二十歳で、私は十七です 。」というように、「xは~、yは~」のような文型をとると対比の表现として明确になる(类语研究会编1991:1119) 。3 条件を表す「は」「は」は条件を表す副助词である 。(8)以外の例をあげると、「すぐにでかけなくてはならない(日本文法大辞典:668)」、「子供が病気ではお困りでしょう」などがある 。また、条件を表すものには强调の意味になるものもある 。例文(8)を「子供がいると何もできない」とも言うことができるが、「子供がいては何もできない」という表现のほうが、本当に何もできないという情景が伝わってくる 。目次へ戻るⅤ.「は」の操作子机能「は」は主题を表す助词ということだが、主题について、类语研究会编の『似た言叶使い分け辞典』には次のようなことが载っている 。「主题とは、ある事柄に対して话し手が何かしらの判断を下すときに?その判断の対象となる事柄をさす 。」ということは、副助词「は」は判断を下す文(判断文)で用いられるということになる 。よって、「xは」の操作子机能は、〈xはどうであるか判断せよ〉ということになる 。それぞれ例文を见ていこう 。(6)「桜の花はきれいである」は桜の花がどうであるかを発话者が主観的に判断した表现である 。これに対し、「桜の花がきれいである」は、桜の花がきれいという现象を表している 。さらに区别するために、「桜の花はきれいである」はどのような状况でも言うことができる 。例えば桜を目の前にしていなくても、自分の主観的な判断として、どこでもこの表现を発话することができる 。しかし、「桜の花がきれいである」は桜を目の前にしていなければ発话することのできない表现であり、その意味で、现象を表したものといえる 。例文(7)は「私は行きます」という私の判断を表している点で、判断文といえる 。例文(8)も「子供がいる」という事に対して「仕事ができない」という判断をくだした表现である?以上、副助词の「は」の操作子机能は〈xはどうであるか判断せよ〉になる 。目次へ戻るⅥ.「は」と「が」の対照表最後に、「は」と「が」の対照表をみてみよう 。が は品词 格助词 副助词意味主语を表す排他を表す対象を表す(强调の「が」新しい话题を提示する主题を表す他の事态との区别を表す条件を提示する操作子机能 xを现象としてとらえよ xはどうであるか判断せよ目次へ戻るⅦ.英语前置词に対応する「は」と「が」1 「は」と基准?限定の前置词by英语前置词byにはさまざまな意味があると思うが、そのなかでも、「基准?限定」を表すbyは日本语の助词「は」に対応すると思われる 。(9)a. I only know him by name. (グローバル英和辞典1994:238)b彼の名前だけは知っている 。(ibid)(10)a. That"s okay by me. (グローバル英和辞典1994:238)b. 私はそれで结构です 。(ibid)まず、上で示した操作子机能がこれらの文にも通用するかという点では、十分通用するだろう 。(9)bは、「彼の名前はどうであるか」ということに対し、「知っている」という判断が下されている 。(10)bに関しても、同様に、「私に関しては、それで结构」という判断文となっている 。次に、助词そのものの意味についてだが、基准?限定のbyに関していえば、その固有の意味を内蔵していると思われる 。すなわち、「名前だけは」の文は「名前だけに関していえば」と言いかえる事ができ、この场合での助词「は」は「に関していえば」という意味を持っている 。また、例文(10)bも同様に「私に関していえばそれで结构です 。」ということができる 。最後に、「は」の判断するという操作子机能を持った上で、「に関していえば」という意味が成り立つのかという质问に対しても、成り立つといえる 。例えば、「私はそれで结构です 。」を操作子机能と助词の意味をあわせて表现すると、「私に関していえば、それで结构だと判断します 。」ということができる 。よって、英语前置词の基准?限定表现のbyは、日本语助词「は」に対応し、操作子机能とともにその助词固有の意味も有するといえる 。2 「が」と意味上の主语を导くfor日本语の「が」と対応する英语前置词を见つけることは难しいが、そのなかで、意味上の主语を导くforが対応すると思われる 。これは、forの後の名词(代名词)が、それに続く不定词の意味上の主语になる(グローバル英和辞典1994:676)ということである 。(11)a Nothing would please me more than for you to pass the exam.b 君が试験に合格する以上に私を喜ばせることはないだろう 。(12)a For him to be so upset, something must have happened.b 彼があんなにうろたえているからには何かあったに违いない 。まず、この文にも操作子机能が当てはまるのか、という事に関していえば、当てはまるといえる 。「が」の操作子机能は「Xを现象としてとらえよ」ということであるが、(11)bを见てみると、「君が试験に合格するという现象以上に私を喜ばせることはないだろう」という事ができる(12)bに関しても「彼があんなにうろたえている现象からすると、何かあったに违いない」ということになる 。次に、助词固有の意味が内蔵されているかという点に関しては、内蔵されていないという见方をしたい 。これは、この二つの文の「が」が操作子机能によってのみ说明されるからである 。この「が」が基准?限定の「は」のように别の言い方で言い换えられない点からも说明がつく 。「は」には操作子机能と助词固有の意味が両方共起した訳を作ることができたが、この场合の「が」ではそうすることができないのである 。以上、助词「が」は英语前置词の意味上の主语を导くforに対応し、操作子机能のみを有する 。目次へ戻るⅧ.结论以上が助词「は」と「が」の分析である 。それぞれの操作子机能が全ての「は」と「が」の表现に当てはまるとは限らないが、一般的に「は」は判断文で用いられ、「が」は「现象文」で用いられるということである?また、それぞれに対応する英语前置词は、「は」が基准?限定表现のby、「が」は意味上の主语を导くforである 。そして、この意味での日本语助词「は」は、操作子机能とともにその助词固有の意味も有し、「が」は操作子机能のみを有するといえる 。希望能帮到你 。ibid什么意思