学习知识的时候使用的语言是否会对学习的效果产生影响?

如果都用各自的母语学习,中国人记元素周期表绝对比日本人容易。
■网友的回复
有趣的问题,我来抛个砖。首先这个问题不太好定义,尤其是如何定义学习效果——我认为是相当主观的感受,并且因人而异。其次是语言和材料本身也难以控制变量。大致想到了这么几个影响因素:首先是语言层面,和问题里的语言相关,1. 语言熟练度2. 语言的语言学特点(我不确定具体细节,仅是假设。比如英语比中文更适合表达长句,主从句关系更清晰。语言特点不同,表达方式也不一样)然后是材料自身,3. 学习材料原语言4. 知识的最初语言(比如当代物理的学习发源于英语地区)简单从这四点来分析一下题述的例子,显然它不是那么有力的证据。第一,很难说第一语言(L1,比如汉语之于中国人)的熟练度一定高于第二语言(L2),我们习得它们的方式本身有很大不同。即便退一步不考虑其中差异,我们对不同事物的熟悉程度也是不同的,不同事物和语言的连结强度也不同。比如我读中文学术文章比英文慢,但读英文小说就不如读中文来得快。第二,隐约记得《追忆逝水年华》的中译难点之一就是法语长长句的翻译,因为中文并不适合表达长句;再比如日语拟声词很多,中译无法以拟声词还原,自然有所折损,影响理解。不了解这方面的知识,望语言巨巨补充。第三和第四点一起讲。不知道四书五经的英译本是否会更易读。之前看到过一个问题,问是否英文版的日语教程会更合适,题主不妨搜搜看。我认为从这个学习语言的例子来考虑这个问题是比较严谨的。个人经历比较明显的是数理化的教材,读英文版理解会更容易,但是我认为这很大程度上是因为我所学习的中文版的数理化知识是来自英语世界的,所以如果忽略语言熟悉度和编排差异,我推测看原版更易理解(假设翻译必然折损原意)。
■网友的回复
题主我觉得你的例子应该从翻译水平来考虑,不管什么语言都是看原版比翻译版好懂。另外,不同语言对思维的影响是绝对有的,可以参考萨丕尔沃尔夫假说,但是这种差异其实是很难体会到的,基本上我们要跑到文化语言学的角度去谈了,而这门学科目前的现状简直惨绝人寰…
■网友的回复
【学习知识的时候使用的语言是否会对学习的效果产生影响?】 我觉得这就只是对每个人学习能力的差别所定义的.每个人有每个人的差别,擅长和不擅长的范围,对于语法结构我觉得应该没有什么恰当关系才对,你习惯英语就是因为你懂得的英语知识比我们更多,英语对于你来说已经是非常简单的了、而不太会英语的人自然当然是看母语的比较好咯,当然如果是书本的话,还是推荐原版语言的书比较好,毕竟翻译不是一字不错的,肯定会有稍稍改动,改变愿意