英文|创词三大师

费孝通之于“社区”
“社区”这个名词,谁不熟悉?您天天生活在社区里。疫情之下,社区发挥着无可替代的作用。她是中国社会学先驱之一费孝通创译的。本人写费孝通的《江村故事》一书提到此事,现重温一下。费先生20世纪30年代在燕京大学攻读社会学。社会学是外来学问,教材是舶来品,教授全英语讲课,书中的概念、词汇、论述一概是英文。后吴文藻教授(冰心丈夫)开风气之先,用汉语讲课,费先生是其学生。一些英文词,没有对应的中文,吴先生只能先说英文,再把大意解释给学生听。有两个常用英文词community和society,意思都是“社会”,二者或稍有别。外教派克在燕大讲社会学,其中有句话“Community is not society”,译成中文是“社会不是社会”,这让学生怎么理解?费先生和同学依据派克的具体释义,把society一词留给“社会”。那community译作什么?费先生突然想到,不妨组合“社”和“区”成“社区”,即切近community原义。“社会”不就是“社区”的扩大版吗?于是,“社区”一词诞生,用之久远。费先生曾给年轻人说:“当时就是我们几个年轻人——同你们一样大——想出来的。我这样讲,不是为了争取发明权。可是历史就是这样,的的确确当时逼着我们要翻译community这个词。”
叶圣陶之于“语文”
本人在本栏《语文大师叶圣陶》一文提到,“语文”这个学科称谓,是叶老的创意,没详解,再说说吧。叶圣陶说:“语文一名,始用于1949年华北人民政府教科书编审委员会选用中小学课本之时。前此中学称国文,小学称国语,至是乃统而一之。彼时同人之意,以为口头为语,书面为文,文本于语,不可偏指,故合言之。亦见此学科听、说、读、写宜并重,诵习课本,练习作文,固为读写之事,而苟忽于听说,不注意训练,则读写之成效亦将减损。”
语言学家吕叔湘在《中小学语文教学问题》讲话中说:“语文这门课,是老办法小学叫国语、中学叫国文好呢,还是想法统一起来?当时有一位同志提议说,就叫它语文行不行?语也在里头,文也在里头。后来就决定用语文这个名称了。”这“一位同志”,即是叶老。“语文”是兼具形式训练与实质训练的一门综合性基础学科。后语文教科书封面的“语文”二字,也是叶老手笔。常言道:“学好数理化,走遍天下都不怕。”学不好语文,您照样家待着吧。
钱学森之于“激光”
1985年,钱学森在名词委成立大会上说,给科技名词定名时,要根据汉语习惯,让人一看就有中国味儿。英文简缩词Lace,最初被译为“镭射”“莱塞”,是音译,原是词组,一长串,意思是“通过受激发射光扩大”,啰唆,钱老定译为“激光”,贴切、传神。航天、宇航等词,也是钱老译定的。大师就是大师,是科学翘楚,也是语言才俊。
今人也广造词语。这些摩登词有的不错,如“实锤”“秒杀”,形象生动易懂;有的恶心人,新华社禁用35个,脏笔,我不愿写出。一句英文too young,too simple,指“想得肤浅,毫无意义”,能人不好好翻译,偏弄成“图样图森破”,广泛推用,洋洋得意,欺负老实人,算啥本事?
向大师学习语言。鄙视乱造下流和诡异词汇者。(王乾荣)
英文|创词三大师】(法治日报)