出版社|“天才译者”金晓宇稿酬千字仅五六十引争议调查:五六十是入行价 译作回报率普遍偏低( 二 )


其中,版税是指,使用者以图书定价×实际销售数或者印数×版税率的方式向著作权人支付的报酬。
多名译者和图书编辑告诉采访人员,对一般译者而言,签版税合同的情形较少。
采访人员了解到,考虑到市场销量、结算方式和周期等诸多问题,纯版税模式也可能收益更低,“如果印量不够高,版税收入不如按千字报酬来得划算,而且收款周期会更长,每年按照销量结一次稿酬。”
对于学术类书籍,一般一次性印刷3000册,很少会加印,所以按版税结算收益更低,“像金晓宇翻译的本雅明,属于学术圈内的小众,而小众的学术书是很难挣钱的。”一位曾在北师大出版社工作的图书编辑说。
出版社|“天才译者”金晓宇稿酬千字仅五六十引争议调查:五六十是入行价 译作回报率普遍偏低
文章插图
↑2014年,译者孙仲旭(中)的离世,曾引发外界对译者现状的广泛关注。
上述《办法》规定,一次性付酬,是指使用者根据作品的质量、篇幅、作者的知名度、影响力以及使用方式、使用范围和授权期限等因素,一次性向著作权人支付的报酬。
多名图书编辑表示,一次性付酬是现在翻译界中最为常见的合同,但要注意合同中是否买断了译文的版权。
某主打教辅类图书的国营出版社图书编辑小蔡表示,他们一般会跟译者签一次性买断合同,即译者只享受署名权和一次性的翻译费,不享有版权。
译者小胡于2019年签署的买断制合同显示,译者不得将译稿的全部或部分自行或提供给第三方出版社,或作其他目的使用。译者只享受署名权和获取一次性报酬的权利,不再享受其他任何权利;出版社如何使用该作品的译稿及因此获得的一切权益与译者无关。
“买断合同其实对于译者的损害是非常大的,”果麦文化编辑小夏表示,译者享受译稿的著作权,应该是可以合同到期再授予别家的,“但现在很多出版社或图书公司为了续约时不再支付译者报酬,会签买断合同,买走译稿的版权。”
小夏表示,她曾遇到一本书有质量很好的译稿,译者也愿意和果麦合作,但因译者最初与第一家出版单位签了买断合同,译者没有版权,即使原单位不愿再出书,也不能再用,“这份译稿就等于废掉了,我不得不另外再找一个译者,从头来做翻译的工作,其实是很浪费人力的。”
而《办法》中提到的第三种付酬模式:基本稿酬+印数稿酬。基本稿酬,是指使用者按作品的字数,以千字为单位向著作权人支付的报酬。印数稿酬,是指使用者根据图书的印数,以千册为单位按基本稿酬的一定比例向著作权人支付的报酬。
某头部民营出版商图书编辑表示,这种分配模式基本可以兼顾译者的即时收益和销量分成,“比如先支付稿酬千字110元,然后图书销量超过2万册的部分,按1%或2%结算销售或者印数的报酬。”
对于稿酬付款的具体情况,中信出版社的图书编辑称,出版方习惯在出版后半年内或是交稿后一年结算稿酬,但遇到书号下不来、选题沉没时甚至不会给译者支付任何费用。“个别出版方甚至会收稿几年后毫无动静。”
但无论是哪一种付酬模式和交稿周期,多名译者表示,稿酬依旧不达预期。
外版书的成本控制:译文质量上乘稿费可上浮
那么,引进一本外文书,出版社需要在哪些环节控制成本?如何才能盈利?
采访人员了解到,引进一本外版书一般会包括确定选题、联系版权、翻译校对、下印上市这四个环节,在每一个环节,出版公司都有相应的经营思路。
多名编辑表示,确定选题、找到自己想要翻译的书后,就会通过版代机构,跟外方、版权方联系。
据国内某出版公司外版书编辑小章(化名)介绍,在联系版权与翻译阶段,出版社需要预付版税,这是出版社产生成本的第一个环节。预付版税是与版权方签合同时预先支付的一笔版权费,如果首印销售册数超过预付对应的册数,就需要在约定版权结算时间内另付版权费。“一般预付对应册数都在4000册左右”。
版权合同签下来后,就要进入找译者的阶段,译者稿酬是产生成本的第二环节。小章告诉采访人员,如果翻译质量够高,能够节省后期编辑成本,公司就会愿意让稿费在范围内浮动。有关浮动范围他曾经做过相关计算,一本销量2万册的外版书,在维持营销成本的前提下,译者的稿费能够在千字120-150元间浮动。此外,也有出版社或图书公司外包给翻译公司,由翻译公司找译者的情形。
出版社|“天才译者”金晓宇稿酬千字仅五六十引争议调查:五六十是入行价 译作回报率普遍偏低