白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?|东西问 | 文学作品( 二 )


白嗣宏:就我个人经验来说,要克服这个问题,采用形象思维是很好的一个途径。我们在阅读俄文作品时,由于留学和在俄多年生活的经验,对于作者描绘的形象往往会自然而然地具象化。但是换位思考,中国读者不一定都有这个经验,这就需要在翻译过程中用中文表达出能使其思维中出现同样的形象、同样的感知、同样的感情。我在翻译剧本时,一定会考虑人物对话符合舞台要求,就是说,剧中人在表演时,能达到原著在俄罗斯舞台演出的效果。《老式喜剧》在俄罗斯舞台上演出时,把夕阳恋的特点描写得十分细腻,老人恋上了对方,内心是激动的,但外表上又是矜持的,比年轻人还羞羞答答,进一步退两步,“戏”就在这里。译本体现了这一特点,北京人艺的演出又突出了这一特点,观众也感受到了这一特点,所以很受观众欢迎。文化认知差异能靠共情得到克服,这也算是“美美与共”吧。
白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?|东西问 | 文学作品
文章插图
2021年7月23日,《老式喜剧》再登北京人艺实验剧场的舞台,李幼斌、史兰芽联袂出演。中新社发 史春阳 摄中新社采访人员:俄罗斯是一个有着全民阅读习惯的国家,无论是在公园还是地铁上,人们经常会看到俄罗斯人捧书而读。根据您的了解,俄罗斯读者喜欢什么样的中国书籍?
白嗣宏:中俄两国译介对方的人文作品由来已久。18世纪俄国出版《俄拉汉满四语辞典》。19世纪俄国外交部亚洲司、皇家科学院、公共图书馆、东正教学院档案库等收藏了大批中国文献。19世纪著名汉学家比丘林翻译出版了《通鉴纲目》《四书》《三字经》《北京志》《西藏青海史》等近百种作品,并将其译著赠送给普希金。20世纪是中俄文化艺术交流大发展的时期。近年来,两国出版界在政府支持下开发的互译出版项目,成就斐然,在两国的图书展销会上成为一道风景线。但是广大俄罗斯读者很少有机会见到这些书:一是俄方出版的中国文学作品还大多局限于汉学界等;二是各大书店的柜台很少能看到这些新书。
白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?|东西问 | 文学作品
文章插图
2013年5月23日,莫斯科中国文化中心举行俄文版《三字经》新书推介会。中新社采访人员 贾靖峰 摄俄罗斯读者喜欢阅读介绍中国文化艺术、讲述中国普通人命运的图书。莫斯科国际书展上,中国出版的图书很受欢迎。中国四大经典小说俄译本一印再印,依然满足不了需求。网上有专门介绍中国古典诗词和当代诗歌的网页,中俄文对照,内容非常丰富,读者数量也很多。有的俄罗斯歌唱家喜欢演唱中国古典诗词谱曲而成的歌曲。中俄友好是俄罗斯大多数民众的认知,相应地,了解中国、了解中国人,也是俄罗斯读者的共识。
中新社采访人员:作为文化学者,您对两国文学艺术交流合作有什么建议?
白嗣宏:改革开放以来,中国文学百花齐放,出现了许多大作品。像《白鹿原》这样的家族史诗,与世界文学里的《福尔赛世家》《卡拉玛卓夫兄弟》相通,写尽家族沧桑、时代变迁。以人为本,是这类著作的共性,也为世界各国读者所接受。遗憾的是,像《白鹿原》这样的作品目前还没有介绍给俄罗斯读者。我个人建议在推介中国作品时,先研究俄罗斯读者的兴趣和价值取向,选译适合其审美要求的作品。俄罗斯读者对新近出版的中国文学作品了解不多,建议加大推广和发行工作,例如组织新书发布会、作家签名售书活动、定期向俄媒体推介中国文学作品、举行中国文学作品改编的专题影视展映、与当地图书馆合作、举行读者座谈会等。总之,多样化、多层次推介很重要。(完)
受访者简介:
白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?|东西问 | 文学作品
文章插图
白嗣宏,著名华人作家、翻译家,中国作家协会会员(1984年入会),中国戏剧家协会会员(1983年入会),第四届中国戏剧家协会理事会理事,国际经济家协会会员,南京师范大学外语学院名誉教授。