我继承了我父亲与费尔南德兹的友谊( 二 )


 我继承了我父亲与费尔南德兹的友谊
文章插图
珍珠(La Perla)咖啡馆
而马塞多尼奥每晚都讲四到五次,出于礼貌他把自己说的每句话都归到提问者的头上。因此他一开始总是说——他说起话来很有克里奥尔[5]的做派——“你大概已经注意到了,毫无疑问”,然后提出一个对方从来没想到过的观点(两人都笑了)。
但在马塞多尼奥看来更加礼貌的是把他自己的想法归到对方的头上,而不说“我想到了某某事”,因为在他看来那是自负或虚荣的一种形式。
费拉里:他也会把自己的智慧归于所有阿根廷人的智慧。
博尔赫斯:是啊,也会这样,是的。
费拉里:我记得您曾经将两个人与亚当相比。
博尔赫斯:没错。
费拉里:惠特曼和马塞多尼奥。
博尔赫斯:没错。
费拉里:在马塞多尼奥这方面,是因为他思考和解决根本问题的才能。
博尔赫斯:而在惠特曼这方面,则是因为,呃,发现世界,对不对?
在惠特曼这方面,人们的印象是他以第一次的眼光目视万物,就是亚当必定有过的那种感觉。以及我们孩提时有过的那种感觉,不是吗?我们一点一点地发现万物。
1、Xul Solar(1887-1963),原名Oscar Solari,阿根廷画家,雕塑家,作家。
2、Alfonso Reyes(1889-1959),墨西哥作家,哲学家,外交官。
3、Los Tribunales,阿根廷布宜诺斯艾利斯一非正式地区,位于圣尼古拉斯区(San Nicolas)内。
4、Once,布宜诺斯艾利斯非正式郊区巴尔瓦内拉(Balvanera)的一个区域。其名字来源于这地区中心一个名叫九月十一日的车站(1852年9月11日为布宜诺斯艾利斯脱离阿根廷其余部分的日期)。
5、Criollo,纯欧洲(通常为西班牙)血统的拉丁美洲人。
马塞多尼奥一生都在思考,就如同苏尔·索拉尔一生重建和改造世界一般。马塞多尼奥告诉我他写作是为了帮助自己思考。也就是说,他从没有想过出版。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
陈东飚 翻译及其他
题图:(右四)博尔赫斯父亲
我继承了我父亲与费尔南德兹的友谊】和(右二)费尔南德兹