诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》为千古名句:
千古江山 , 英雄无觅孙仲谋处 。舞榭歌台 , 风流总被雨打风吹去 。斜阳草树 , 寻常巷陌 , 人道寄奴曾住 。想当年 , 金戈铁马 , 气吞万里如虎 。
元嘉草草 , 封狼居胥 , 赢得仓皇北顾 。四十三年 , 望中犹记 , 烽火扬州路 。可堪回首 , 佛狸祠下 , 一片神鸦社鼓 。凭谁问:廉颇老矣 , 尚能饭否?

诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

文章插图
辛弃疾
其中 , “佛狸祠下”的“佛”读音一直有争议 , 到底是读bì还是fó?
很多人觉得应该读“bì”主要来自于元朝胡三省注解:“佛 , 音弼 。” , 胡三省的依据是 , 佛狸 , 其实是“狴狸” 。这句话有语病 , 胡三省并不生活在北魏 , 你怎么知道佛狸一定是狴狸 , 我还以为佛狸其实是“狐狸”呢 , 感觉读起来更顺一点儿 。这是胡三省的个人猜测 , 一家之言 , 一点儿也做不得准 。
【诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音】
诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

文章插图
人教版课本和《辞源》针对这个词均未注音 , 说明官方存争议 , 未有定论 。
而像“大月氏” , 过去很多老师为了显示有文化 , 念成“ròu zhī” , 其实是误读 , 读成 “ròu zhī”才是没文化呢!现在的《现代汉语词典》已经明确指出 , 应该读“yuè zhī” 。

诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

文章插图
“佛狸”是北魏拓跋焘 , 字佛狸伐(《魏书》卷三《太宗纪》泰常七年:“夏四月甲戌 , 封皇子焘为泰平王 , 焘 , 字佛厘 。”) 。佛狸 , 意思是狼 , 草原部落的图腾崇拜物 。拓跋焘 , 堂堂的大老爷们 , 大枭雄 , 称为“狴狸” , 也太免太Low了吧 。说是狼 , 还有点儿靠谱 。

诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

文章插图
佛狸是个鲜卑语的音译词 , 佛狸伐(b?ri b?g) 。那么 , “佛狸”念“b?ri”最合适 , 也许胡三省的判断以此为依据 , 念成 bì lí 。那么 , 在正史里 , b?ri的音译 , 更接近于哪一种呢?
《周书·突厥》:“旗纛之上 , 施金狼头 。侍卫之士 , 谓之附离(附离 , 古突厥语 , 意为狼) , 夏言亦狼也 。盖本狼生 , 志不忘旧 。”

诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

文章插图
《通典》说突厥“有时置附邻可汗 , 附邻 , 狼名也 , 取其贪杀为称” 。这就是说 , 突厥有以b?ri为可汗号的传统 。那么佛狸很可能是可汗的代称 。所以 , 《资治通鉴》这样的很严谨的正史 , 从来就没有称拓跋焘为“佛狸伐” , 只称佛狸 。如果是这样 , 那么佛狸祠即可汗祠 , 更为可信 , 否则 , 用拓跋焘的小名作为帝祠 , 似有不妥 。
唐代有“步离可汗” , 是不是也是b?ri的音译?
《魏书》(北史卷八列传)还提到“官军之警于柏肆也 , 贺兰部帅附力眷、纥突邻部帅匿物尼、纥奚部帅叱奴根等闻之 , 反于阴馆 。”“附力”显然也是b?ri的另一种音译 。
综上所述 , b?ri翻译成“fú lí”更多 。
而北魏是个佛教盛行的国家 , 北魏官方 , 一定有其官方的汉语翻译 , 佛狸 , 把“附离”翻译成“佛狸” , 可能是一个最佳翻译 , 即有佛意 , 而且保留狼的狼狸动物属性 , 堪称官方最佳翻译 , “信达雅” 。

诗词赏析佛狸的正确发音 佛狸祠下的读音

文章插图
那种认为“佛狸”是“狴狸”的通假是说不通的 , 因为这是两种动物 。不可以如此臆测 , “蚤”与“早”等通假均为“因音通假” 。“佛狸”就是鲜卑族的狼图腾 , 就是他们的可汗的另一种称呼 。这么骄傲的狼 , 怎么能换成其他小动物呢?