如梦令李清照翻译

      《如梦令》这首小词委婉地表达了作者怜花惜花的心情,也流露了内心的苦闷 。词中着意人物心理情绪的刻画 。以景衬情,委曲精工 。轻灵新巧而又凄婉含蓄 。极尽传神之妙 。
《如梦令》翻译:昨晚风大雨疏,浓浓地睡了一夜仍未消宿醉 。问那正在卷起床帘的侍女,却回答说海棠花依旧和昨天一样 。知道么?知道么?这个季节应该是绿叶繁茂,红花逐渐凋零了 。
《如梦令》原文:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒 。试问卷帘人,却道海棠依旧 。知否,知否?应是绿肥红瘦 。
李清照号易安居士,宋代女词人,婉约词派代表人物,有“千古第一才女”之称 。《易安居士文集》《易安词》是李清照的著作 。李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭环境中打下文学基础 。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理 。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦 。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤 。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽 。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词 。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同 。


如梦令李清照词翻译李清照《如梦令》翻译
《如梦令·常记溪亭日暮》是宋代女词人李清照的词作 。这是一首忆昔词,寥寥数语,似乎是随意而出,却又惜墨如金,句句含有深意 。下面为大家带来了李清照《如梦令》翻译,欢迎大家参考阅读!
如梦令
[宋]李清照
常记溪亭日暮,沉醉不知归路 。
兴尽晚回舟,误入藕花深处 。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭 。
【翻译】
还记得那次在溪边亭中游玩日色已暮,沉迷在优美的景色中忘记了回家的路 。尽兴以后大家乘着夜色赶快掉转船头,却不料走错了路小船划进了藕花深处 。怎么出去呢?怎么出去呢?叽喳声惊叫声划船声惊起了一滩鸣鹭 。
【如梦令李清照翻译】【创作背景】
此为忆昔之词,非当时当地所作 。李清照十八岁之前到汴京,二十四岁时,翁舅赵挺之被罢相,不久她便随丈夫赵明诚“屏居乡里十年”,离开京城到了青州,也离开了与她有诗词唱和
之谊的前辈晁补之、张耒等人 。
赵明诚是金石学家,“屏居”初年,李清照的创作雅兴,一度转移到与丈夫共同搜集、整理、勘校金石书籍方面 。
所以此词当是作者结婚前后,居汴京时,回忆故乡往事而写成的,也就是词人十六七岁至二十三四岁之间的作品 。细审作者行实,此词大致可系于她十六岁(宋哲宗元符二年,1099年)之时,是时她来到汴京不久,此词亦当是她的处女之作 。
如梦令翻译及原文《如梦令》翻译及原文如下:
翻译:应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,沉醉在其中不想回家 。一直玩到没了兴致才乘舟返回,却迷途进入藕花池的深处 。奋力把船划出去呀,奋力把船划出去!叽喳声惊叫声划船声惊起了一滩水鸟 。原文:常记溪亭日暮,沉醉不知归路 。兴尽晚回舟,误入藕花深处 。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭 。
现李清照《如梦令》词有两首,都是记游赏之作,都写了酒醉、花美,清新别致 。“常记”两句起笔平淡,自然和谐,把读者自然而然地引到了她所创造的词境 。“常记”明确表示追述,地点在“溪亭”,时间是“日暮”,作者饮宴以后,已经醉得连回去的路径都辨识不出了 。
作者简介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日),号易安居士,汉族,山东省济南章丘人 。宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称 。早期生活优裕,李清照出生于书香门第,早期生活优裕 。
其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭环境中打下文学基础 。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理 。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦 。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤 。