把for your information 翻译成“为了你的信息”,难去外企工作

还记得十几年前去外企工作的时候 , 感觉自己好像白学了英语 。看着那些英文邮件 , 自己读得模模糊糊 , 意思拿捏不准 , 也看着办公室同事居然可以在电话中操英语和老外顺畅地谈生意 , 一谈就是几十分钟!更让人吃惊的是 , 不少同事只考过英语四级!

把for your information 翻译成“为了你的信息”,难去外企工作

文章插图
尽管过了专八 , 但是感觉在外企 , 我的英语无法安放 , 于是我从头认真学习工作中常用的英语表达 。我曾经在笔记本里面总结对比了不少实用英语表达 。
要表达“我稍后回复你” , 我们喜欢说I will reply you later , 而外企常说I will get back to you soon 。工作中非常喜欢用get back to 这个短语 , 意思是“忙完手头的事情再回过头来找你” 。
要表达“全力工作” , 不少同学喜欢说try my best , 工作中喜欢说work at full capacity , 这个capacity 就是“能力”的意思 , 有卯足劲 , 捋起袖子猛干的感觉!
要翻译“认真检查核对” , 大家会习惯译成check carefully , 外企经常说please double check it , 这个double并不单是表示“再次” , 而是强调“重复 , 多次” , 毕竟工作中出差错了是要负责任的 。
要表达“应邀前来” , 说成you invited me , so I come here , 是口语化的表达 , 过于中式思维 , 外企常说come at one\'s invitation 。
把for your information 翻译成“为了你的信息”,难去外企工作

文章插图
太多这样的表达了 , 我当时记录了大概三本纸质的笔记本 , 在外企一年能够学到的东西 , 胜过大学四年!让我印象深刻的是 , 有一个表达我弄错了 , 非常尴尬 , 这个表达是for your information 。
在客户回复的邮件上出现这句 , 我一看 , 没有不认识的单词呀!于是硬生生地翻译成“为了你的信息” , 我们的老大是一位海归 , 在外企工作了十几年 , 听到我这样翻译 , 摇摇头说道 , 如果面试的时候 , 你这样翻译 , 肯定不会要你 。
原来for your information是外企最常用的英语表达之一 , 有两层意思 。第一层意思是:供你参考 , 这个时候等同于for your reference;第二个意思是: 请知悉 。也就是告诉对方事情 , 让人家也了解 。
【把for your information 翻译成“为了你的信息”,难去外企工作】
把for your information 翻译成“为了你的信息”,难去外企工作

文章插图
需要注意的是for your information经常简写成FYI。发邮件的时候 , 如果邮件中说了某事 , 然后说附件是具体图片 , 供你参考 , 一般都用上FYI 。有一个朋友去美国留学 , 他的导师给他发资料的时候 , 经常就写着FYI , 他竟然不懂什么意思 , 反正看到FYI , 他就机械性地打开 , 从来没有想过什么含义 , 知道我告诉他 , 才恍然大悟!
所以说 , 在工作中 , 你才会把英语学得更活!总结了非常多这样的表达 , 把外企外贸工作各个场景用到英语都总结了 , 非常适合基础不好的朋友 。