假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

虽然《假面骑士》在国内非常的火热,但从本质上来说《假面骑士》系列仍然属于舶来品,剧中的日语台词、日语字幕都需要经过翻译工们的翻译过后,才能够呈现在观众们的面前,然而翻译《假面骑士》并非一件容易的事情,那是因为在《假面骑士》系列当中,经常存在着各种原创名字,或者日语夹杂英语的台词,同时又因为国语作品中不能出现英文,这就给翻译带了不小的难度,正是因为如此,所以各种尴尬的国语翻译就此诞生,我认为这些尴尬的国语翻译也是翻译工们的无奈之举 。

假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

文章插图
在《假面骑士时王》的国语配音当中,这一次不仅剧中的所有人物配音改成了国语,同时连剧中的假面骑士变身器都换成了国语配音,我觉得这真的很难为配音工们,尤其是《假面骑士时王》来到EX-AID的篇章过后,假面骑士EX-AID登场时的国语腰带配音,真的特别的尴尬,在翻译过程当中,因为不能有英文的出现,所以整个假面骑士EX-AID的变身过程全部翻译成了国语,各种“全能跳跃、全能飞踢”的台词出现在了画面中,整个国语真的让人觉得特别的尴尬 。
假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

文章插图
而除了假面骑士EX-AID的国语腰带配音以外,粉丝们还进行了设想,如果假面骑士wizard的腰带同样要用国语来配音,那会是个怎样的效果 。
假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

文章插图
假面骑士wizard通常被叫做法爷,这位假面骑士在变身之时,他的腰带音效可是相当的吵闹,并且一直会发出日语夹带着英语的音效声,而对于这类日语夹带英文的台词音效,这就给翻译者们增加了不少的难度,而粉丝们也是纷纷的调侃,如果要用国语配音出来,那法爷的腰带可就得喊出“想变身你就摸这里!想变身你就摸这里!”的尴尬台词,总之,翻译者们也得庆幸引进《假面骑士wizard》的时候,没有被要求翻译腰带音效 。
假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

文章插图
而除了《假面骑士wizard》令人尴尬的腰带音效以外,《假面骑士Build》里的腰带音效同样会让人尴尬,尤其是在男主角桐生战兔变身成为假面骑士Build天才形态时,整个音效一直在重复“天才!厉害!”的日语和英文的双重配音,现在咱们试想一下,如果当假面骑士Build天才形态的变身用国语来配音,那得是多么尴尬的一个配音画面 。
假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

文章插图
如果整个天才形态的变身过程都处于国语配音时,整个画面中会持续的听见“天才、厉害,真厉害!”的话音,这就会让观众产生强烈的违和感,同时一旦配音工拿捏,还会让整个霸气的变身过程变成搞笑短剧,这尴尬的国语配音不仅会惹人发笑,同时还会让配音工们白忙活一场 。
【假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!】
假面骑士尴尬的国语翻译 法爷:想变身你就摸这里!

文章插图
最后我想说,翻译工作其实就是一个信达雅的过程,虽然很多的国语配音很尴尬,但是配音工们也在不断努力,争取制作出更好的《假面骑士》配音作品 。