iphone中文 iphone中文怎么读


iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
今天凌晨 , 那个“比大更大” , 看了翻译“真的笑 , 笑出声”的苹果 , 发布了一年一度“为高速再提速”的全新iPhone 13系列手机 。
苹果的官网翻译一直以来都是大家玩笑的对象 , 浓郁的加州苹果式中文曾被疯狂吐槽 , 甚至在知乎上还有人出了苹果“果语”教程 。
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
来源:知乎
苹果式中文句子结构破碎、经常缺乏主语、滥用排比 , 在语文老师眼里不及格的表达方式 , 却在商业世界里吸睛无数 , 甚至一度成为中国手机厂商的文案效仿对象 , 这翻译腔背后的商业逻辑不禁让人思考 , 是不是苹果“这一次 , 重新定义了中文”?
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
某加
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
某加
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
某族
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
某族
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
O某
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
O某
当然 , 苹果在近几年的文案上还是有所改进 , 尤其针对不同地区做出语言上的本地化 , 可以感受到其用心 。在刚刚发布的iPhone 13 Pro中 , 我们可以看到中文组在两岸三地针对Oh.So.Pro这句标语的翻译做出了明显的区分 。
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
英文原版Oh.So.Pro用三个强有力的首字母大写单词表达出了很强的情绪;内地版翻译“强得很”非常接地气 , 让人情不自禁读出了陕北口音“qiang di hin”;香港版“非常 。Pro”语气稍弱但格式上比较接近原版;台湾版“就 。很 。Pro”可以说把台湾腔的感觉完美呈现了出来 。
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
内地版
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
香港版
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
台湾版
从《一个普通的战士》所代表的最早一批译制电影 , 到以苹果为代表的的商业世界 , 翻译腔一直是大家热衷讨论的话题 。那么翻译腔到底是不是代表了译员的中文水平?有没有好的翻译腔?翻译腔又给现代汉语带来了什么呢?
1.什么是翻译腔?翻译腔
翻译腔指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式 , 译者直译某些词汇 , 形成表达不流畅、不地道的翻译文体和诘屈聱牙的翻译语言 。
不仅有欧式翻译腔 , 还有日式翻译腔、韩式翻译腔等等 。
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
日式翻译腔韩式翻译腔 图片来源:高能阅读君
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
韩式翻译腔韩式翻译腔 图片来源:高能阅读君
2.翻译腔的前世今生由于英文发音的表达特点 , 为了尽量保证配音与原音嘴形的一致 , 贴合欧美人夸张的表达形式 , 配音演员在中文表达时需要模仿这种语调语速;最早的外来片还带着很多政治意义 , 都由国家运营的四大译制片厂翻译 , 各种措辞都要经过慎重考虑 , 而直译是最安全的方法 , 这些都是导致当时影片携带浓重翻译腔的原因 。
iphone中文 iphone中文怎么读

文章插图
翻译腔有它的时代背景在 , 毕竟那个年代“能看讲一口流利中国话的外国片”这件事本身就已经很稀奇了 。但在世界文化交流如此频繁的今天 , 所有东西都处于流动状态 , 不断在迭代和更新 , 冲浪达人们在网络语境下铸造出的各种黑话早已占据了潮流的半边天 , 还故意用踢屁股、骂土拨鼠 , 或者让上帝和圣母玛丽亚光环时刻照耀这种做作语态说话 , 听者自然会有拳头硬了的感觉 。