咏雪文言文翻译

雪天寒冷,谢安在此举办家庭聚会,给子侄辈的人讲解一些诗文 。不久之后,雪下得越来越大,太傅开心地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“这雪从天空落下就像撒盐一样 。”另一个哥哥的女儿说:“仿佛柳絮乘着风在起舞 。”太傅开怀大笑 。她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子 。
原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义 。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟 。”兄女曰:“未若柳絮因风起 。”公大笑乐 。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也 。
创作背景:《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文 。始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话 。
作者简介:刘义庆,彭城郡彭城县人,南朝宋宗室、文学家 。宋武帝刘裕的侄子 。袭封南郡公,永初元年封临川王,征为侍中 。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等 。著有《后汉书》、《徐州先贤传》、《江左名士传》、《世说新语》 。
文言文《咏雪》的译文《咏雪》文言文的译文是:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文 。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比 。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞 。”太傅大笑起来 。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子 。
一、原文
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义 。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟 。”兄女曰:“未若柳絮因风起 。”公大笑乐 。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也 。
二、注释
谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人 。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职 。死后追赠为太傅 。内集:家庭聚会 。儿女:子侄辈 。讲论文义:讲解诗文 。俄而:不久,不一会儿 。骤:急,紧 。
欣然:高兴的样子 。何所似:像什么 。何,什么;似,像 。胡儿:即谢朗 。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子 。做过东阳太守 。差可拟:差不多可以相比 。差,大致,差不多;拟,相比 。未若:倒不如 。
因:凭借 。即:是 。无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称 。无奕,指谢奕,字无奕 。王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等 。
咏雪文言文翻译咏雪文言文翻译译文如下:
谢太傅在一个寒冷的雪天举行家庭聚会,和子侄辈们谈论诗文 。不久,雪下大了,谢太傅高兴地说:这纷纷扬扬的大雪像什么呢?
他哥哥的长子谢朗说:差不多可以跟把盐撒在空中相比 。他哥哥的女儿谢道韫说:不如比作柳絮凭借着风漫天飞舞 。谢太傅高兴得笑了起来 。她就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子 。
《咏雪》原文如下:
【咏雪文言文翻译】谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义 。俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟 。兄女曰:未若柳絮因风起 。公大笑乐 。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也 。