今夜无人入睡选自哪部歌剧

歌剧《图兰朵Turandot》 。是最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份,由意大利著名作曲家贾科莫·普契尼改编 。
今夜无人入睡歌词,要有中文音译的 。《今夜无人入睡》
原唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂
谱曲:贾科莫·普契尼
歌词:
Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!
谁也不能睡觉!…谁也不能睡觉!
Even you, o Princess, in your cold room,
即使是你,公主,在你冰冷的房间里,
watch the stars, that tremble with love and with hope.
看那些因爱和希望而颤抖的星星 。
But my secret is hidden within me, my name no one shall know...
但我的秘密隐藏在我内心,我的名字无人知晓…
No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
不!…不!…我会在你的口中告诉你什么时候有光 。我的吻会解除让你成为我的沉默!…
The Chorus of women:
妇女合唱团:
No one will know his name and we must, alas, die.
没有人会知道他的名字,我们必须,唉,死 。
The Prince:
王子:
Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!
消失,啊,夜晚!集合,星星!集合,星星!黎明时分,我会赢!我会赢的!我会赢的!
扩展资料:
《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份 。
《图兰朵》,三幕歌剧,普契尼作于1924年(未完成) 。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命 。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成 。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写 。
《今夜无人入睡》的中文歌词Nessun Dorma
今夜无人入睡
歌手:Luciano Pavarotti
Nessundorma!Nessundorma!
无人入睡!无人入眠!
Tupure,oPrincipessa
公主你也是一样
Nellatuafreddastanza
要在冰冷的闺房
Guardilestellechefremonod'amoreedisperanza!
焦急地观望那因爱情和希望而闪烁的星光!
Mailmiomisteroe'chiusoinme,
但秘密藏在我心里
ilnomemionessunsapra!
没有人知道我姓名!
No,no,sullatuaboccalodiro
等黎明照耀大地,亲吻你时
quandolalucesplendera!
我才对你说分明!
Edilmiobacioscioglierailsilenzio
用我的吻来解开这个秘密
chetifamia!
你跟我结婚!
Dilegua,onotte!
消失吧,黑夜!
Tramontate,stelle!
星星沉落下去
Tramontate,stelle!
星星沉落下去
All’albavincero!
黎明时我将获胜!
Vincero!Vincero!
我将获胜!我将获胜!
扩展资料:
《Nessun Dorma》是意大利歌剧作曲家普契尼的大作《图兰朵》中的歌曲,中文译名为《今夜无人入睡》 。《图兰朵》这部歌剧讲述了鞑靼王子卡拉夫向元朝公主图兰朵求婚的故事 。
《图兰朵》这部歌剧讲述了鞑靼王子卡拉夫向元朝公主图兰朵求婚的故事:由于祖母遭入侵的鞑靼人俘虏凌辱后悲惨地死去,公主图兰朵为了替祖母报仇,想出了一个让外来的求婚者赴死的主意 。她出了三个谜语,能猜中的就可以招为女婿,猜不中就要杀头 。
Luciano Pavarotti,也译为鲁契亚诺·帕瓦罗蒂也有译作巴佛洛堤,世界著名的意大利男高音歌唱家,也是三大男高音之一 。1935年10月12日生于意大利的摩德纳 。有传闻说,帕瓦罗蒂这位著名的歌唱家并不识谱,只是依靠他的耳朵和他自己特别的符号替代音符系统来学习歌曲的 。这实际上是一个误传 。
【今夜无人入睡选自哪部歌剧】其实,帕瓦罗蒂只是看不懂交响乐团的合奏谱,这与许多歌星是一样的,许多人都是如此,因为他们毕竟不是乐队的指挥 。