【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!

“摩拉克斯 , 是时候 , 清算一切!”
大家好 , 这里是龙王的小迷弟纯水精灵 。
今天 , 在看了制作组的细节爆料之后 , 我终于是相信了龙王的那句话:“小纯水 , 我也曾有机会成为一条美型的龙 。 但为了给玩家以压迫感 , 我选择了现在这副样子 , 绝不是胖 , 这都是肌肉 , 你懂吗?”
【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!
文章图片
若陀龙王的视频大部分原神玩家都会引发共鸣 , 毕竟 , 在帝君的魅力吸引之下 , 传说任务第二章没做过的人是少数 。 再辅以若陀惊人的BOSS战表现力 , 想不让玩家关注都难 。
【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!】随之而来的却是一个尴尬的问题 。
设计者:“对于龙王的每种元素 , 我们也进行了差异化的设计 。 龙王的绝大部分技能都可以通过闪避和走位来应对 。 ”
玩家:“固若金汤!”
这合理吗?这很合理 。 以至于我在看的时候发出了这样的感叹:陀子哥还有这技能啊?!
【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!
文章图片
让玩家惊讶的何止这一点呢?
第一次听到若陀龙王战斗BGM的时候 , 就有玩家分辨出 , 歌词是楚辞体 , 还按照自己所听的内容 , 配上了自洽的歌词 。 结果官方的歌词一出来 , 这批玩家集体傻眼了 , 他们所猜想的和官方的词作表达的完全是两种不同的情感 。
词作:“亲切感就是玩家一听就知道歌词是汉语;疏离感就是玩家发现自己听不懂 。 ”
外国玩家:“是的我们听不懂 , 真羡慕中国玩家呀 。 ”
中国玩家:“你说得对 , 但实际上我们也听不懂呢 。 ”
值得一提的是 , 这次在海外的视频投放中 , 米忽悠是有将歌词翻译成了日语和英语的 , (其他国家的语言我暂未发现)让外国玩家也有机会领略到若陀被封印千百年的心路历程 , 这么一看反倒是国内最原汁原味的楚辞体歌词最难以理解 。
【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!
文章图片
“霓虹人也能轻松理解的翻译方式和日文字幕 , 这样的米忽悠 , 最喜欢了!”
【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!
文章图片
“我们认为很多事情都是理所当然的 。 我的上帝啊 , 看看他们为此投入的精力吧 。 对我们来说 , 这只是一个周常BOSS , 我们中有没有人在游戏中停下来欣赏一下它的美丽?尤其是对于一款免费游戏来说 , 原神对细节的把控让我感到惊讶 。 许多人对这些有才华的创作者没有给予足够的信任 , 但我要说 , 干得好原神 , 你太棒了 , 我希望这个游戏更加成功!”
这么一看老外喜欢原神可太正常了 , 因为他们的游戏体验也很好 。
【游戏迷】原神:若陀龙王幕后制作发声,国内外对此好评如潮,直呼多来点!
文章图片
反倒是国内依然有一些奇怪的言论 。
“米忽悠把这种哪家公司都知道的东西摆出来哄观众罢了 。 ”
但问题来了 , 玩家并非专业的游戏从业人员 , 很多东西游戏制作者自己不提 , 的确是很难发现的 。 现在官方把饭喂到嘴里 , 那不是件好事么?
结语:比起在前瞻直播中看到幕后内容 , 一个清晰明了的视频确实更有趣 。 不仅补全了玩家对于已出BOSS和地图的认知 , 还能够带来新的领会 。 原神作为一款免费游戏 , 却一直像这样提供高质量的更新内容 , 而非简单换皮操作 , 希望再过几天的稻妻版本 , 能带来更多惊喜吧!(友情提示 , 海岛要无了 , 没做的任务赶紧做 , 没开的宝箱赶紧开)