都知道 , 在我的世界圈子中 , Crowdin(克劳汀)是一个专供各国游戏译者交流讨论的网站 , 很多游戏的翻译就出自于这里 , Minecraft所有物品的译名也都来源于译者们在Crowdin上的讨论 。 虽然有时候争论不少 , 但是最终的结果还是能让大部分玩家满意 。
文章图片
最近 , 来自意大利的翻译团队遇到了一些问题 , 他们想加入一些关于城市名称的方言到译名之中 。 他们在邮件中写道 , 他们看到了一些类似的方言 , 因此想要尝试其它的 , 向Mojang询问是否可以用“Romano”代替“Roma”(罗马)等等 。
文章图片
【【游戏世界】我的世界:国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了】从邮件中可以看出意大利翻译团队并没有提到玩家们对此的看法 , 这么做确实可以让译名更
有亲和力 , 但是也会体现出一些不规范性 。 例如有些玩家会因为不知道这些方言的意思而误解 , 然而老外们都喜欢勇于尝试 , 这种创新精神也是值得大家借鉴的 。
文章图片
那么问题来了 , 国服译者会不会也去尝试用方言翻译呢?回头想想 , 这种可能性估计是微乎其微 。 我国著名译者严复曾提出翻译要达到“信达雅”的标准 , 其中“达”代表译名必须通达 , 也就是能让人明白 。 再看意大利的国土面积远不及中国 , 人口较为集中 , 因此方言差异远不及中国那么大 , 所以“方言翻译”在国服可能行不通 。
文章图片
文章图片
尽管如此 , 国服玩家对Minecraft物品的翻译也加入了自己的特点 , 比如把“Creeper”音译为“苦力怕” 。 另外与台译也有一定的区别 , 比如“狱金”咱们叫下界合金 , “终界使者”咱们叫末影人 。 但是不管怎么样 , 国服玩家们可不想用看不懂的语言来描述物品 , 这不能被广大玩家们接受 。
文章图片
不过各位如果是真的特别喜欢方言的话 , 不妨去找一找有没有大佬制作相关的MOD , 让自己的物品加入方言 , 然后跟家乡的小伙伴一起开黑 , 相信也会有不小的乐趣 。
- 【历史故事】汪荣华:19岁嫁刘伯承,生7个子女,照顾重病刘帅13年,91岁病逝
- 车厘子里面有点黄是坏掉了吗
- 【游戏迷】原神:下一个国度锁定稻妻,雷系角色翻身时刻要来了
- 留在杭州过年补贴什么时候发
- 【游戏迷】《赛博朋克2077》开放即退款,官方回应并致歉各位Xbox和PS4玩家
- 发带染掉色快吗
- 储备冻猪肉冻了多少年
- 【游戏迷】IG关键战不敌FPX,粉丝表示辅助差距过大,baolan单纯得像白纸
- 【游戏世界】TES零封WE夺冠,369化身999,呼吸哥身价被打掉一半
- 【游戏迷】“穹破流”花木兰火了!免伤太高挡不住,这件2120成其核心装