joueur|为"保证纯粹",法国禁止游戏用英语术语

【joueur|为"保证纯粹",法国禁止游戏用英语术语】当地时间5月29日 ,为保证法语的纯粹性 , 法国政府发布电子游戏术语使用规范 , 建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”一律替换为经过批准的法语版本 。
这一系列用词规范由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出 , 已经在29日发布的《政府公告报》(Journal Officiel)中公布 。 该规范有一定强制性 , 政府行文中必须采用 , 对于翻译等技术人员而言 , 则可作为参考 。
joueur|为"保证纯粹",法国禁止游戏用英语术语
文章图片

29日发布的《政府公告报》截图
法国文化部表示 ,电子游戏领域充斥大量英语词汇 , 可能会对非玩家群体造成理解困难 , 为此 , 专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索 , 查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语 。 该部还表示 , 修改的总体思路是让人们更容易沟通 。
不过 , 法新社指出 , 在给出的术语列表中 , 有些有直接替代词的 , 其表达相对自然 , 如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel” , 但有些词汇的法语版本则显得有些僵硬 。
例如 , 常用的“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语 , 意为基于云的电子游戏)”和“jeu video de competition(法语 , 意为竞技电子游戏)” , “streamer(游戏主播)”的法语版本则更冗长 , 译为“joueur-animateur en direct(法语 , 意为游戏直播主持)”
法新社指出 , 法国十分重视法语的纯粹性 , 常常警告称法语受到英美语言文化影响侵蚀而堕落 。 今年2月 , 有着数百年历史的语言监管机构法兰西学院(Academie Francaise)还曾警告 , “不能认为这种退化是不可避免的” 。 该机构指出 , 法国许多常见生活用语都受到外来语影响 , 如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等 , 法国国营铁路公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音 。
来源|观察者网 文/杨蓉