travel是动词还是名词(star音标是什么)

英语单词“star”对学过英语的人来说是再熟悉不过了,它的意思是“星”,尤其是在影视演艺娱乐界,它用来指大名鼎鼎、星光熠熠的人物,如,某某人号称某某明星 。然而,当这个单词用作动词的时候,恐怕不见得会有那么人知道它的意思和用法了,尤其是在翻译的时候,恐怕会感觉很别扭,因为这个词的用法实在是和汉语有太大的差别,以至于不得不多费一番周折才能把它弄清楚 。




travel是动词还是名词(star音标是什么)

文章插图


一、star作为动词的定义star作为动词可以从三个视角进行解释:


1.1.英语释义:(of a movie, play, or other show) have (someone) as a principal performer.


1.2.汉语释义:(指电影、戏剧或其它演出)使/让(某人)当/作主要的出演者/演出者/表演者


2.1.英语释义:(of a performer) have a principal role in a movie, play, or other show.


2.2.汉语释义:(指出演者/演出者/表演者)在电影、戏剧或其它演出中担任/承担主要角色


3.1.英语释义:(of a person) perform brilliantly or prominently in a particular endeavor or event.


3.2.汉语释义:(指人)在特殊的尝试或事件中表现得出色或出众/光彩夺目或引人瞩目


从释义来看,star作为的动词意义是很好理解的,因为它毕竟是从名词而来的,联想到夜空中明亮的星就会明确无误地懂得它的意义 。实际上,作为动词的star是从希腊语转化来的,其原意是在戏剧中给与特别的鲜明、显著的展示(to be featured in a play),由此引申开来,戏剧表演者等担任主角,所谓担纲主演,他/她就是引人注目的人物,就是明星,如果再加以引申,如果一个人在某一方面表现出彩,众人瞩目,那他/她就是星级人物,就是明星 。所以,动词star的三个方面的释义虽然各自有所侧重,但也是相互关联的,其基本意义是,(戏剧等使)表演者等起主要作用,星一般的存在 。然而,从star作为动词的用法来看,其使役的特征却是比较特别的,也是需要我们特别关注的 。


二、star作为使役动词的用法及其逻辑认知说到动词的使役用法主要是说动词的及物性及其在句子中承担的谓语和非谓语的语法作用 。star作为使役动词的用法也不外乎于此,例如,从及物性来看,它最特别之处在于非它所具有的非生命体主语的使役特性,即,star的主语,形式上的或逻辑上的,通常是非生命体名词,可以向宾语,通常是生命体名词,发出使役动作或行为,构成“某事件/事物/物体使/让某人如何”的逻辑关系 。这种用法对于英语母语者来说是再自然不过的事了,然而对于将英语作为外语学习的汉语母语者来说就不那么自然了 。例如,


1. An idea suddenly struck me.


2. It reminds me of the good old days.


3. I hope this letter finds you well.


4. It occurred to me that I'd like to handle things in my own way.


5. The past year saw record-high online shopping sales in China, the world’s largest e-commerce market.


以上五个句子是典型的地道的英语动词的非生命体名词作主语的使役用法,然而,对于初学英语的中国人来说,要想把它们弄懂乃至当作范例加以掌握和应用却需要大费一番周折 。而star作为动词如此使用对于我们来说就更是不自然了 。虽然其意义可以比较容易地理解,但它作为及物动词的非生命体作主体发出使役动作或行为的用法及其所体现的逻辑关系以及在句子中与其它词构成的形式上的或逻辑上的主谓或动宾关系就很不容易理解和掌握 。一个电影或戏剧怎么能使或让人成为主演与否呢?这样的说法对于以生命体作主体发出使役动作或行为的汉语母语者来说是非常别扭的,是难以接受的 。虽然汉语的释义可以采用诸如“使…主演”、“由…担任主演”,但毕竟离“星”的本意相去甚远,不能不说颇为遗憾 。


那么,究竟是什么原因使我们对诸如star的这种动词用法感到如此不适应呢?其原因在于英汉语言的一大差别,即,英语重物称,汉语重人称,或者说,英语常用无灵名词作主语,汉语多用有灵名词作主语 。虽然英汉语言的语序在形式上基本是一致的,但英语的无灵主语及其谓语动词的形成的逻辑关系对于我们的逻辑认知来说是陌生的,也是不容易习惯的,这是汉语语言的思维和表达方式使然,不是可以轻易改变的 。那么,为了适应另一种语言的逻辑认知,我们可以尽量寻找与之相近的表达方式以拉近彼此的逻辑认知 。所以,star作为动词表示使役的意义可以用汉语的“使/让…(当)主演”、“赋予…主要角色”、“以/由…(为)主演”等类似的词语作相应的表达,从施事和受事的视角予以解释,这样既比较适应英汉语言的逻辑认知,也比较符合汉语的表达规范和习惯 。


三、star作为使役动词的例句与翻译star作为动词表示使役意义(of a movie, play, or other show) have (someone) as a principal performer,汉语的基本意义是“使…主演”、“由…担任主演”,那么,在翻译的时候应该既要保持其英语的基本原意,又要体现汉语的逻辑认知和规范表达 。下面试以例句翻译进行演示:


例句1:
The movie stars Dustin Hoffman as an autistic man.
这部电影由达斯汀·霍夫曼主演,演的是一位自闭症患者 。


例句2:
The show, both a parody and a satire, starred Don Adams as the spectacularly inept secret agent Maxwell Smart.
这次表演,既滑稽又讽刺,主演是唐·亚当斯,出演那个叫作麦克斯韦尔·司麦特的笨的要命的特工 。


例句3:
Also hitting nationwide theaters this weekend is “Just Mercy,” the book adaptation starring Michael B. Jordan as civil rights attorney Bryan Stevenson.
周末在全国院线同时上映的还有同名故事改编的电影《正义的慈悲》,迈克尔·B·乔丹领衔主演民权律师布莱恩·史蒂文森


例句4:
The British series, created by and starring Phoebe Waller-Bridge, took home the awards for best musical or comedy series and best actress for the British show.
菲比·沃勒-布里奇创作和主演的英国系列剧,捧得音乐/喜剧最佳奖和英国演艺最佳女演员奖 。


【travel是动词还是名词(star音标是什么)】以上说明了star作为动词的基本意义,尤其是作为使役动词的意义和用法,解释了由于英汉语言的思维和表达方式的差异所形成的不同的关于语言使用的逻辑认知,演示了如何通过翻译来理解其使役意义和用法 。那么,如果可以因此总结出一点感受的话,可以说,外语学习不是单一的词汇和语法等问题,还涉及到与生俱来的、习惯成自然的语言思维和表达如何适应新的语言学习和运用的问题 。如果想要真正地学好一门外语,不去有意识地、持之以恒地学习适应另一种语言的固有的独特的思维和表达方式就很难形成典型地道娴熟的外语能力 。