按关键词阅读: BEC BEC阅读
“在美国,电商只是一个饭后甜点,是补充 。美国的商业基础设施已经非常完善 。而在中国,电商则是主菜 。我们正在建造中国的基础设施 。”马云将于5月份卸任阿里巴巴集团(AlibabaGroup)CEO职位,但仍将担任董事局执行主席 。
小编注:这里说说西餐的常识,以便理解马云所说的“甜点”和“主菜”的地位差别 。一般西餐的步骤:starter,开胃菜,也叫appetizer,常见品种有鱼子酱(caviar)、鹅肝酱(foiegras)、奶油鸡酥盒(Creamy Chicken in Puff Pastry)等;接着是soup;再然后就是主菜(maincourse)了,肉的话分为全熟(welldone)、五分熟(medium)和三分熟(rare);最后就是dessert和drink了,要注意的是“红茶”的说法是“blacktea”,千万不要想当然地说成“red tea”哦 。
Jack Ma, the Chinese e-commerce tycoon, has predicted that almost a third ofChina’s retail will be online in five years, suggesting an unprecedentedtransformation of consumption in the world’s most populous country.
中国电商大亨马云预计,未来5年中国近三分之一的零售业务将在网上完成,暗示世界人口最多的国家将实现史无前例的消费转型 。
“People always ask me what is the difference between ecommerce in the US andecommerce in China,” Mr Ma said at an investor conference held by Credit Suissein Hong Kong.
在瑞士信贷(Credit Suisse)在中国香港举办的一个投资者会议上,马云说:“人们始终在问我,美国电商和中国电商的区别在哪里 。”
“In the US, ecommerce is just a dessert – it is supplementary. Theinfrastructure of commerce is already so good. In China, ecommerce is the maincourse. We are building China’s infrastructure,” said Mr Ma, who will step downas chief executive of Alibaba Group in May but will stay on as its executivechairman.
“在美国,电商只是一个饭后甜点,是补充 。美国的商业基础设施已经非常完善 。而在中国,电商则是主菜 。我们正在建造中国的基础设施 。”马云将于5月份卸任阿里巴巴集团(AlibabaGroup)CEO职位,但仍将担任董事局执行主席 。
Online retail sales now account for slightly less than 6 per cent of China’stotal retail sales, according to McKinsey, the consultants. In the US, ecommercesales accounted for 5.2 per cent of total retail sales last year, according tothe US department of commerce.
咨询公司麦肯锡(McKinsey)表示,目前在中国整个零售业务中,网络销售不到6% 。美国商务部(department ofcommerce)数据显示,去年美国电商销售占整个零售业务的5.2% 。
A much larger role for online commerce could help raise the role of privateconsumption in the Chinese economy but force foreign companies to adapt theirstrategies for penetrating this market.
网络销售扮演更大角色,可以促进中国经济中私人消费的作用,但也会迫使外国公司调整战略,以渗透这个市场 。
“Today, Alibaba is 5 per cent of the whole retail market in China?.?.?.?Ithink 30 per cent of all retail in China will be online in five years,” said MrMa.
马云说:“目前,阿里巴巴占整个中国零售市场的5% 。我认为,未来5年中国30%的零售业务将在网上完成 。”
But the industry has been growing at an average 120 per cent a year for thepast decade and there are indications that online retail websites have triggerednew consumption, giving Mr Ma’s prediction credibility.
但在过去10年里,这个领域平均每年以120%的速度在增长 。有迹象显示,网络零售网站引导了新的消费,这使得马云的预期具有可信度 。
Online retail in China “is not just a replacement channel for purchases thatwould otherwise have taken place offline – it actually spurs incrementalconsumption”, McKinsey says in a new report to be published on Thursday.
麦肯锡在今天将发布的一份新报告中指出,中国网络零售“不仅是商店购物的一个替代渠道,实际上它还刺激了增量消费 。”
Richard Dobbs, a director of the McKinsey Global Institute, the consultancy’sresearch arm, said data from 266 Chinese cities suggest that only about 60 percent of online consumption is replacing sales in brick-and-mortar stores.
麦肯锡调研机构——麦肯锡全球研究院(McKinsey Global Institute)主管理查德?多布斯(RichardDobbs)表示,来自中国266个城市的数据显示,网络消费中大约只有60%是实体店消费的替代 。
BEC商务英语阅读材料:乐高亚洲首家工厂将落户中国嘉兴
Lego is to build its first factory in Asia as the toymaker taps into surgingdemand in the region and continues its push to add production in low-costcountries.
The Danish maker of toy bricks will start building a factory in Jiaxing,China, next year. When the factory opens in 2017 it will only supply parts toAsia, which is set to become the world’s biggest market for toys. The plant isexpected to meet 70-80 per cent of total regional demand for Lego.
声明:本文是由网友投稿,文中所阐述的观点不代表本网的立场。
来源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2020/1125/00122226.html
标题:BEC阅读|BEC剑桥商务英语阅读材料( 二 )