大耳朵网|记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!


_本文原题:记住:不要喊老外“foreigner” , 超级不礼貌!
授权转自:侃英语 ( ID:KanEnglish)
随着中国开放程度越来越高 , 街头看到金发碧眼的老外不是稀奇事 。
“老外”是一个脱胎于中国文化的称呼 。 我们经常把同事称为"老刘"、"老张"、"老李";把同乡人称为“老乡”;有时为了拉近关系 , 我们还会把素不相识的人称为“老弟”、“老妹”等等 。 所以对于外国人 , 我们很自然地把他们称为“老外” 。
一些人认为把外国人称为“老外”不礼貌 。 我倒不这么认为 , "老外"的叫法恰恰反应了中国人的幽默感 , 大大咧咧 , 随随便便 , 亲亲切切 。
虽然所有"非中国人士"都属于"老外"的范畴 , 但国人口中的“老外”一般指欧美白人 。 像韩国人、日本人、印度人等 , 咱们还有别的叫法 , 这里就不展开了...

大耳朵网|记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
本文插图
英文中有个词叫 foreigner , 一些读者把该词跟“老外”对等起来 , 挺不合适的 。
【大耳朵网|记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!】foreigner 表面确实指“外国人” , 但还暗含一层意思: 不是自己人 。 如果你说"某某人 is a foreigner" , 这句话的潜台词为 This person is not one of us.(此人不属于我们、不属于这里) 。
你可能没有这样的意思 , 但"言者无意、闻者有心" , 那个老外会认为你不太喜欢他/她 , 心理阴影面积就很大了 。
所以 , 咱们中国人喊的“老外”没有任何贬义 , 这是咱们对外国人的俗称 , 熟悉中国文化的外国人也乐于接受 。 但 foreigner 暗含“排外情绪” , 请不要用这个词称呼外国人 。

大耳朵网|记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
本文插图
那么问题来了:我们应该如何正确称呼老外?
如果你知道他们来自于哪个具体的国家 , 那就直接说他们是"某国人"就好了 , 比如:
He is American.
他是美国人 。
She is French.
她是法国人 。
如果你不知道那老外的国籍 , 你可以把 a foreigner 变成 a foreign friend(一位外国朋友) , 这样不会太硬核 。
那么 , foreigner 这个词到底在什么情况下会被使用?其实…这个词现在越来越成为一个 taboo(禁忌) , 大家倾向于不使用了 。
拿境外机场举例子 。 一般来说 , 过海关的时候 , 有两个通道 , 分别是“本国居民通道”和“外国人通道” 。
“本国居民”叫 citizens 或 residents , 而“外国人”他们不会用 foreigners 哦!而是 non-citizen visitors , 即“访客” 。

大耳朵网|记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
本文插图
刚才说的“老外”和“foreigner”都属于第三人称 , 那么当你面对一个老外时 , 怎么称呼呢?
中国人称呼彼此 , 通常用这些说法:先生、女士、师傅、小哥哥、小姐姐、同志(年纪大的人还会这么用) 。 粤语地区还会说“靓仔”、“靓女” 。
而在英文中 , 比较正式的称呼是 mister(表"先生" , 没有年龄之分) , ma'am(表"女士" , 没有年龄之分) , miss(表"年轻女士") 。
在国外 , 年长者也会用“young man”、“young lady”来称呼小伙子、小姑娘 。 他们甚至会用“son”、“daughter”来称呼年轻人 。
在某些特定领域 , 老外还会以职业来称呼陌生男子 , 比如 doctor(大夫);professor(教授)等 。

大耳朵网|记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
本文插图
另外 , 在街头巷尾 , 同辈之间那种很随意的交流中 , 男性之间还可以用 dude、buddy、bro、mate 等说法称呼对方 , 相当于中文里的“哥们”、“兄弟”等 。分页标题
而异性之间相互称呼 , 不宜太随意 , 还是用上述中规中矩的说法(mister、ma'am);闺蜜之间 , 或许还可以用 girl、sweet、honey、darling , 类似于中文里的“亲爱的” 。
最后 , 对于"一群人"的称呼 , 英文中还有 guys 这个词(不分男女) , 类似中文里的"大伙儿"、"亲们" , 比如:
Sorry, guys, I’m late.
不好意思大伙儿 , 我迟到了 。
跨文化交际虽然很有意思 , 同时由于文化差异 , 我们还是要谨慎一些 , 某些语言不能乱用 , 以免造成误会 。
如果你学到了 , 请帮忙左下角点个“在看” , 拜谢!