日语|包含大量汉字的日语容易学吗?
图片
陈力卫 , 日本成城大学教授 , 专攻日语史、中日语言交流史 , 著有《东往东来:近代中日之间的语词概念》、《近代知识的翻译与传播》等 , 译有《风土》、《现代政治的思想与行动》 。
图片
《东往东来:近代中日之间的语词概念》作者:陈力卫版本:社会科学文献出版社2019年6月
中日文化颇有渊源 , 在语言方面更是如此 。 今日人们谈起学习一门第二外语 , 许多人也都认为日语相较来说更为易学 。 其实“日语易学”这样的观念延续时间已经很久 , 上溯至清末民初时期 , 张之洞、梁启超等人也都曾有过类似的论述 。 中国人学日语的这份自信 , 在某种程度上也和日文中包含诸多汉字这一事实有关 。
然而 , 虽然中日之间的语言有着大量的相互渗透 , 但因为种种原因 , 许多日语中的汉字与汉语中的汉字“同文并不同义” , 在历史上也给中国人理解日语制造了许多障碍 。 而进入20世纪以后 , 日文的文体更是开始走向言文一致 , 日语中的汉语词比例逐步减少 。 现如今 , 日语对于中国人来说是否真的“易学” , 恐怕还得打个问号了 。
所谓“同文同种”的时段
日语易学的想法来源于所谓“同文同种”这一假象 。 首先日本从公元600年就开始向隋朝派遣留学生 , 日本人学习汉诗汉文已有上千年历史,前不久引起热议的“山川异域 , 风月同天”即出自活跃在奈良时代初期的皇族长屋王笔下 。 著名的日本和尚圆仁所著《入唐求法巡礼行记》全文也是用汉字写成,现在还被用作我们的汉语语法研究资料 。 也即是说,从语言史来看 , 日本的汉文基本承传了唐代的语言和文体 , 中日间的所谓“同文”意味着凭借汉文是可以互通的 。 但是到了894年停止派遣遣唐使后 , 日本直接向中国学习和吸收汉文的途径中断 , 宋代以后多是僧人及商人的相互往来 , 明代洪武年间则因倭寇而海禁后导致两国交往骤减 , 直至清朝贸易船通商长崎 , 才得以重启中日间的语言交流 , 可此时日本人所接触到的汉语 , 与之前已经大相径庭了 。
江户时代在大阪出版过一本《唐音和解》(1716) , 记录了当时日本人看不懂的汉语词汇 , 并用已演化为日语的旧汉语来对译解释 , 相当于是一个对译词汇集 。 通过该书 , 我们可以看出汉语词进到日语的先后层次 。 例如,就下面这些单音节词 , 他们已经意识到了中日之间的差异(中文在先,日文在后,下同):
早―朝 晩―暮 書―文 漿―汁 辣―辛 去―行 閑―隙 好―善 揖―押
这种中日间的差异实际上体现了中文本身的文白关系 , 即中文已发展到了白话阶段 , 而日文仍停留在“文”的状态 。 双音节词则更有意思,下面这组例子,均是用日文的既有词来注释中文的新词,完全是一种时代差的反映,而被释义的新词 , 之后也逐渐被日语吸收 , 两者现在构成了一种类义词的关系 。
農夫―百姓 国手―医師 對話―挨拶 毒舌―讒言 感激―頂戴 小心―用心 光景―首尾 大器―上戸 小器―下戸
相对于新来乍到的“對話”“毒舌”“感激”“小心” , 他们拿传统的“挨拶”“讒言”“頂戴”“用心”来对译 。 最后两例很有趣 , 当年解读敦煌变文中出现的“此尊大户 , 直是饮流”时 , 一时不知何意 , 正是依据了日语中保留的“上户(好酒量)”之意 , 才得以解惑 。 如果按上述对译 , 中文的“大器”“小器”也并非只有现在的辞典意义 , 同样也应该有表示酒量大小的用法 。
当然,中日对译相反方向的例子也有,二十世纪初的《清稗類鈔·飲食類》(1910)里写道:“以肉入水久熬之汁,僅含灰質及越幾斯,其蛋白質則凝結而留於肉中,故滋養料已少 。 ”其中的“越幾斯”一词也是国内辞典不收的 。 而我们查一下日语的外来词辞典,就会明白它是“エキス”(精华、精髓)的音译汉字词 , 原词是荷兰语extract , 由此也可见日语反渗透到中文的现象 。 分页标题
当然 , 如果不涉及口语的话 , 一般近代日本人写的汉文也是可以互通的 , 直到19世纪 , 1872年中日签订第一部外交文书《日清修好条规》时,仍然没有人把语言问题当回事,翌年日本僧人小栗栖香顶到北京 , 最初的切身感受也是“文字虽同音不同 , 耳虽不解目能通”(《北京纪事》) 。 后来何如璋、黄遵宪等清国公使馆员受到日本人的追捧 , 他们与日本人交流留下的大量笔谈录都说明了“同文”的优势 。
同文并不同义
可日语毕竟还是外语 , 也有很多“目不能通”的地方 。 它有一些独特的汉字用法 , 或难解其意 , 或误读错解 , 着实让中国人头疼懊恼 。
中日关系史上有一段广为人知的佳话 , 清乾隆年间(1779) , 自浙江起航的商货船“元顺号”航行途中遇飓风 , 帆破舵损无法驾驭 , 随潮水漂流了一百多天 , 翌年四月漂到了日本安房国(现千叶县)海岸 , 日本渔民村民们分几次展开救援行动 , 将船上七十余人接上岸 。 双方虽可笔谈 , 但交流仍有障碍 。 日人太田全斋(1759-1829)编纂的辞典《俚言集覧》中 , 就“怪我”一词引起的误会做了描述:
恠我为俗字 , 清人不解 , 往年有清人出海遇難 , 漂流到下総國銚子浦 , 与当地醫生筆談 , 医生写道:“船中無怪我耶” , 答曰:“奚怪我” , 这可是村里传的真事 。 (笔者译 , 但对话部分原文未动)
是啊 , 人家医生想问的是有没有伤病人 , 而被问的觉得你怎么能怪我呢?真是牛头不对马嘴 。 “怪我”一词故事不断 , 改革开放后到日本的中国人看到东京街头和工厂有标语“油断一秒 , 怪我一生” , 大为诧异:你油断了一秒钟 , 怎么能怪我一辈子呢?这种疑惑 , 跟上述例子一样只知按中文字面意思解释 , 全然忽略了那是日文中的汉字 , 其意思应该是“疏忽一时 , 伤残一生” 。 中国人学日语时 , 最初碰到的难关往往正是这种同文不同义的汉字 , 再加上那些表示日语虚词所用的汉字 , 与汉文的原义相差甚远 , 等于是日语独自的假借用法 , 望文也难以生义 。
回到梁启超学日语的那个时代 , 上述问题也是最让他头疼的 。 他在《和文汉读法》中专设第三十八节“和汉异义字”将这些汉字一一检出加以对译 , 后来《和文汉读法》增补得越来越厚 , 大多赖这部分所赐 。 那么 , 当时没有任何现成的《日汉辞典》可查阅 , 他们是如何理解了这些汉字的意思呢?聪明的留学生们发现了一本日本的国语辞典《言海》(1889) , 可以当作日汉辞典来用 。 这本辞典把日语中所有汉字词分为三类:“和汉通用字”“汉的通用字”“和的通用字” , 其中自古以来就使用的正统的汉字词标以“和汉通用字” , 此类属中日同形同义 , 可以互通的;而上一节提到的江户时代以后进入日本的汉语(通称“唐话”)则标以“汉的通用字” , 这部分汉字词虽尚未完全被日语接受 , 但能用来丰富日语的表达形式;而上面所说的虚词以及已经完全融入日语的日常汉字词、从训读发展成音读的词 , 以及明治以来的新词,都归入“和的通用字”一类 , 即为日本独特意思的汉字词 。 这种分类标注 , 显然是基于汉字、汉语词义在日本的变化 , 可以说 , 它有意要凸显一种近代日本独自的用法意识 。
遗憾的是 , 《言海》(1889)所收的近代新词并不多 , 使得很多新词的中文释义失去了赖以参照的依据 , 只得凭空想象 。 这样一来 , 《和文汉读法》后来的增补本中便出现了一些比较奇怪的解释 。 例如:主観的=内理应如是、客観的=外形応如是、概念=大概想念、観念=観而想念 , 这些日语新词对应的概念 , 如今早已成常识 , 但对于20世纪初的中国留学生来说 , 要理解并找到准确的对译汉语 , 显然十分困难,于是只好望文生义地将“概念”解释成“大概想念” , 将“観念”视为“観而想念”了 。
今后的日语还易学吗?
我们可以看出日语中使用的汉字词有着不同的层次,可以分为佛典词、汉籍词、白话小说词(唐话)、近代汉语译词等,语音上与之相似的是同一汉字按传来的地区和时代可以划分为古音、吴音、汉音、唐音、近代音等,也就是说从某一断面来看,汉字词的新旧之差是显而易见的 。 从这一意义上来说,日本江户时代以后出现的唐话更能凸显出日语词汇层次上的差异 , 正如《言海》所示 , 它的介入既构成了日语内部的一种类义关系 , 又在一定程度上成为中国人理解日语的一个桥梁 。 分页标题
梁启超所处的时代 , 中日文“同文”所覆盖比例极大 , 他们可以充分利用自身的汉语学养努力理解日语 , 所以总觉得日语简单 , 尽管汉字里不乏陷阱 。 进入20世纪以后 , 日文的文体开始走向言文一致 , 汉文教育也逐步缩减 , 日语中的汉语词比例由明治时代的70%降到现在的40%左右 。 从趋势来看 , 现在日语中的汉字用得越来越少 , 首先是将上述虚词部分的汉字统统取消不用了 , 其次就是向动词和形容词的汉字开刀 , 再下一步将轮到音节少的名词 , 在日语书写上 , 逐步构建一种以平假名写纯粹的“和语” , 以片假名写外来语 , 而汉字则专门用于音读汉语词的角色分配 。 这样一来 , 日语到底是好学还是不好学呢? □陈力卫
(责任编辑:李显杰 )
- 如果银河系中隐藏着大量外星人,多半藏身于冰下黑暗海洋之中
- 大量金蝉破土而出,打洞的土哪去了?金蝉在地下不怕被蚂蚁吃掉?
- 男子在海底潜水,发现水下有大量“人群”聚集,吓得赶紧上岸
- 牛胃打开后发现大量水蛭,人若误食水蛭,身体会被掏空吗?
- 青春有你|太浪费!粉丝买大量牛奶为偶像投票,不喝直接倒进臭水沟
- 惹的祸|王一博参加品牌活动,因造型拉胯导致大量脱粉,都是举铁惹的祸?
- 切尔诺贝利核泄漏后,美国科学家发现新物种,常年吞食大量核辐射
- 说唱听我的|《说唱听我的2》第一轮走掉半数人,大量知名选手在列,竞争太猛了?
- 顶楼|《顶楼》第三季路透曝光,暗含大量剧情信息
- 大量的水为何会留在地表?其实和地球的构造密不可分!