傻大方


首页 > 人文>人间世相 >

译名当如“穿堂”“柏桥”“贺锦丽”



按关键词阅读:

文史翻译版 , 译名是灾难 。 难记汉字组合 , 不知何处当断 。 且时称名 , 时道姓 , 常常搞不清是一人耶 , 是两汉?旧译“肖伯纳” , 开了好头 。 冠姓与名前 , 名姓连举 。 但国家为了便于交流 , 搞了个译名表 。 事实上 , 根据汉译名 , 并不总能查到原英文名 。 至穿堂总统 , 官译为“特朗普” , 民译为“川普” , 左译为“川建国” , 右译为“懂王” , 还有译作“大金毛” , 花样繁多 。 但都知道指谁 。 “译名表”的权威性丧失殆尽 。 如果按译名表 , 如何称呼希拉里是个难题 。 公职人物了 , 再称名不严肃 。 但克林顿前已有之 。 如果姓名连称 , 加隔点共七个字位 , 殊属浪费 。 无怪学西洋者废话连篇 。 如果按新译法 , 按音译取姓名各一字 , 选字照顾汉意 , 则译为“柯茜” , 其夫译为“柯威” , 易识易记易还原 。 简化复姓为单字 , 中国旧俗 , 如“令狐” , 简化为“令”等 。 为何非给老外超国民待遇 。 方今国人教育程度高 , 为交流方便 , 只在汉名于文中首次出现时後附拉丁字母即可免去歧意 。 如果有中间名的 , 如果不歧意 , 则中间名省略 。 像义律、懿律兄弟 , 需要给出中间字 。 西人也主动这样译 , 如贺锦丽、汤若望等 。 主随客便 , 敬莫大焉 。


    来源:(未知)

    【】网址:/a/2020/1104/1604448851.html

    标题:译名当如“穿堂”“柏桥”“贺锦丽”


    上一篇:斯诺登申请俄罗斯国籍!打完美国左脸打右脸

    下一篇:电子烟|两部门发文禁止电商平台销售电子烟 查处违法违规行为


    历史

    德国|德军特种兵有多牛:扬言刺杀艾森豪威尔,让50万美军人心惶惶

    阅读(40)

    对于二战的德军,大家都不陌生,能够说出很多德军名将,比如隆美尔,古德里安,曼斯坦因,龙德斯泰德,莫德尔,邓尼茨等人,这些人不管是在军事指挥能力还是战术战略层面上都堪称是大师级别的人物,但在第2次世界大战期间,盟军最害怕的一个德军对手并不是这...

    人间世相

    伊朗的假肯德基假麦当劳能有多假?

    阅读(50)

    1979年的伊斯兰概绫屈一夜间洗涤了伊朗境内所有的西方元素,而标记住美国文化的快餐店也大年夜此鸣金收兵。不过伊朗的老庶平易近们一向没能忘记这舌尖上的异域味道,即使受到伊斯兰司法严格的束缚,也没能阻拦他们前赴后继地这片地盘上“复刻”西方的┞法鸡汉...

    人间世相

    三亚原副市长蓝文全受贿细节披露:送钱者包厢外排队

    阅读(20)

    6月18日,海南省第二中级人民法院以受贿罪判处蓝文全有期徒刑11年,并处罚金人民币180万元。“当我踏进留置室那一刻,我心慌了,精神濒临崩溃;我心碎了,心情悲痛欲绝。我深知自己的人生不是归零,而是负数,在这残酷的现实面前,我不知所措……”2019年8月1...