红星新闻|红星专访 | 诺奖得主露易丝·格丽克诗集译者范静哗:她的诗可以回应唤起感受甚至创造女性反思


_本文原题:红星专访 | 诺奖得主露易丝·格丽克诗集译者范静哗:她的诗可以回应唤起感受甚至创造女性反思
10月8日19:00 , 美国诗人露易丝·格丽克获得诺贝尔文学奖 , 作为其诗集《直到世界反映了灵魂最深层的需要》的译者之一 , 范静哗坦言内心没觉得特别兴奋 , “不过有幸读得早 。 当年竭力推举世纪文景引进她 , 并且答应翻译 , 所以他们买了版权 , 然而我却没有太多时间翻译 , 所以柳向阳(另一位译者)承担了大部分的译文 。 ”范静哗回忆道 , 当年世纪文景的一个编辑管鲲鹏问他能否推荐外国诗人 , 他说格丽克这个诗人一定值得引进 。

红星新闻|红星专访 | 诺奖得主露易丝·格丽克诗集译者范静哗:她的诗可以回应唤起感受甚至创造女性反思
本文插图
范静哗
对于范静哗而言 , 格丽克是从美国私人化写作新传统中走出来的最优秀的诗人 , 而且她的写作也是最为有效的一种写作 。 他解释道 , “前一点可以这样看 。 她的写作背景是学院派的影响在缩小 , 私人化写作兴起时期 。 ”他告诉红星新闻采访人员 , 如垮掉派在西部 , 自白派在东部 , 大背景是女性解放思潮 , 因此私人化与女性生存体验和身份成为大众的关注 。 她的写作不同于前期女性取向的个体化写作在于 , 她的日常不是琐碎的 , 而是从女性精神感受层面将生存环境比较整体化地呈现 。 她的诗各单篇是要组成一本来读 , 一本一个独特的小世界 , 这个世界同时又会映照整个西方精神文化史 , 例如格丽克诗歌描述的小镇甚至一个小区里各色人等都可以对应荷马史诗中的世界 。 那么她不仅仅是在挪用历史 , 而且是将已经被后人阅读得固化或抽象化的古典再度具体化为周围的活生生的人 。 如格丽克的诗集Meadowlands中的人物 , 如乡居生活中的人物 。

红星新闻|红星专访 | 诺奖得主露易丝·格丽克诗集译者范静哗:她的诗可以回应唤起感受甚至创造女性反思
本文插图
诗集
那么所谓“有效性”是指什么呢?范静哗表示 , 格丽克写的郊区中产阶级家庭妇女或婚前上班女郎 , 她们都是受过大学教育的 , 西方的大学教育意味着具有基本的人文教育 , 阅读趣味比较一致 , 甚至很多人将写作作为一种修养 。 所以 , 她的诗歌文字不能太矫情写得低鄙 , 而是清瘦瘦的 , 但是主题是她们接触到的 , 理解得了的 , 心理情绪上联系得上的 , 不是沉溺于个人的小悲戚 , 而是要具有某种普遍性 , 例如女性心理 , 感受 , 女性政治经济身份等 , 这也是西方当代女性的基本素养 。 “所以她这样的写作就具有有效性 , 不是纯诗 , 不是艰涩学院派 , 而是可以回应唤起感受甚至创造女性反思 。 ”
在红星新闻采访人员问及 , 中英文诗歌翻译 , 因存在不同文化背景 , 而出现翻译内核思想不到位的情况时 , 范静哗表示 , “格丽克的语言比较难以翻译到位 , 这与我们的语言总体审美取向不很一致 。 ”汉语有断裂的变化 , 英语可以说是没有 , 起码不像汉语这么明显 , 没有口语书面语革命时期的用语等 , 当代英语诗歌中不那么明显看出书面语和口语的区别 。 但是汉语的翻译语言一直比较太过于书面语 , 好在这些年 , 由于汉语诗歌的语言取向 , 尤其是回到语言和口语化 , 使得翻译她具有了更大可能 。
红星新闻采访人员 邱峻峰 曾琦
编辑 廖庆丰
【红星新闻|红星专访 | 诺奖得主露易丝·格丽克诗集译者范静哗:她的诗可以回应唤起感受甚至创造女性反思】(下载红星新闻 , 报料有奖!)