“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人

新京报书评周刊回顾普希金的一生 , 读者会发现 , 他几乎所有的问题都出在肤色上 。 虽然他有“蓝色”血统 , 但他肤色偏黑 。 摩尔人的那种黑 。他从父亲那里继承了一个可以追溯到公元十二世纪、莫斯科大公国成立之初的古老贵族姓氏 。 在接下来的六百年里 , 他的多位先祖在政治上站错了队 , 其中一位还被彼得大帝处死 , 另一位则被凯瑟琳大帝监禁 。他母亲那一方有非洲血统 。 在诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》的一个脚注中 , 他解释道,“曾外祖父在八岁时被人从非洲海滩拐走 , 带到了君士坦丁堡 。 俄罗斯使臣救下他之后 , 便把他作为礼物献给彼得大帝” 。普希金的非洲血统如何影响他的创作与生活?在本篇文章中 , 我们将通过华裔作家李炜的叙述 , 回顾普希金与他所处时代的精神历程 。本文选自《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》 , 已获得出版社授权刊发 。
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
普希金(1799年6月6日-1837年2月10日) , 俄国文学家、现代俄国文学的奠基人 。 代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等 , 诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》 , 小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。原文作者 | 李炜摘编 | 秦无宪
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》 , 李炜著 , 袁秋婷译 , 上海人民出版社 , 2020年7月 。1闯入上流社会的“非洲面孔”:血统与肤色之争沙皇立刻喜欢上了这个皮肤是如此之黑、在阳光下会闪闪发亮的小孩 , 待他如己出 , 甚至带他去巴黎接受一流的教育 。 男孩倒也争气 , 没有辜负干爹的期许 , 寒微发迹 , 步步高升 , 终成名将 。 或许干出一番伟业对他而言如探囊取物 。 他的身体中本就流淌着不凡的血液 。 据说他是一位非洲首领最年幼的儿子 , 可能来自喀麦隆 , 也可能是乍得 , 虽然普希金自己认为祖上来自埃塞俄比亚 。在天性良善的人那里 , 这样的家世背景勾起的 , 是纯粹的好奇 。 在嫉妒之心一向高于才识的文人圈子里 , 普希金的身世引来的 , 只有可能是憎恨 。 果然 , 一名不入流的作家很快就写了一篇挖苦诗人的文章 , 把背景换了个地方 , 以避免诽谤之嫌:据传闻 , 西属美洲的一位诗人……一个黑白混血儿的后代(混血儿的性别 , 我倒是忘了) , 开始声称自己的祖先是一名黑人王子 。 在该市的市政厅 , 有人发现古时候曾有过一起船长与副手争夺这个黑鬼的诉讼 。 船长与副手都声称黑奴是自己的 。 船长还争辩道 , 他用一瓶朗姆酒买下了这个黑奴 。 谁能料到 , 有朝一日 , 一名骚客竟会主动与黑鬼攀亲 。 真是虚荣之至啊!以机智著称的普希金 , 自然有本事以牙还牙 。 但血统这话题在他看来 , 是开不得玩笑的 。 他笔下的一名人物坚称:“对祖先的不敬是野蛮行为与伤风败俗的开端 。 ”毫无疑问 , 这表达的是诗人个人的立场 。 普希金为自己的非洲血统 , 以及这血统所赋予的一切特质感到骄傲 。 在半虚构作品《彼得大帝的摩尔人》中 , 他不无自夸地写道 , 曾外祖父的“长相、学识及才智 , 在巴黎引起了众人的注目 。 女士们都想在自己的沙龙里结识‘沙皇的黑人’ , 并争相俘获他的心” 。不过 , 这样的关注并不是没有弊端的:这位年轻的黑人常被视为奇迹 , 被客套话和提问围绕着 , 而这种好奇 , 虽然裹着仁慈的面纱 , 依然冒犯了他的自尊 。 一般男人求之不得的女人的关注 , 不仅无法令他开心 , 反而让他感到苦涩和愤懑 。 他觉得自己在她们眼中 , 不过是某种稀有动物 , 一个特殊的外来生物 , 机缘巧合之下 , 被运送到了这个与他格格不入的世界 。 他甚至嫉妒那些无人关注的小人物 , 把他们的默默无闻看作一种幸福 。
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
童年时期的普希金 。由于普希金的曾外祖父在诗人出生前就过世了 , 再考虑到他在《奥涅金》的注脚中的说法——“值得被铭记的人 , 却因缺少历史传记 , 很快便从人们的记忆中消失了”——不难想象 , 诗人应该是以自己在俄罗斯的经历为原型 , 重构了先人在巴黎的那段岁月 。 他自己同样也是众人瞩目的焦点 , 不仅因为他的名气 , 还因为他也是“某种稀有动物” 。 以他一位粉丝的记载为证:女士们散开了 , 都渴望得到普希金的注意 , 所以他一进门 , 便都向他围了过去 。 每个人都希望普希金能跟她说说话 , 哪怕只有一句 。 既不年轻也不漂亮且向来害羞的我 , 就没凑这个热闹了 。 我默默站在一旁 , 从远处注视着他那张非洲面孔 。 那张写着他身世、闪耀着才智的脸 。他那张“非洲面孔”的确让他在俄国格外引人注目 , 虽然 , 严格说来 , 他只遗传了曾外祖父八分之一的基因 。 他们的长相即使有相似之处 , 也不会过于明显 。 难道就是这些似有似无的特征 , 使得普希金的面貌难以捕捉 , 无论是用文字、绘画还是雕塑?一般来说 , 在诗人的画像中 , 他的一些外在“缺陷”会被粉饰掉 。 譬如矮小的身材、又脏又长的指甲 。 这其实很正常 。 肖像多半比本人好看 , 不然也不会有人雇大师为自己画像了 。需要解释的是为何一直以来 , 他的特征不是被突出就是被淡化 。 在不同的画像中 , 他的肤色时而黝黑 , 时而白皙 。 五官也各不相同 , 一会儿像非洲人的 , 一会儿更像欧洲人的 。考虑到他被公认为俄罗斯的民族诗人 , 如果他的肤色一再变化 , 或许也不足为奇 。 不妨换个角度来思考这问题 。 假若李白是黑人 , 他还会在《唐诗三百首》中占有那么重要的地位吗?恐怕他连出场的机会都没有 。 毕竟 , 一个黑人 , 不论他多有才华 , 中文有多出色 , 都无法代表中华文化的至高点 —— 还是说他完全有资格?分页标题
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
普希金画像 。与其硬着头皮去面对这个难题——对中文读者只是纯粹的假设 , 对俄国人却是无可回避的事实——让普希金看上去更像他的同胞 , 无疑是最简单的解决方案 。 老实说 , 这种做法也不是俄国人的独创 。 在北欧国家 , 耶稣的形象一般是金发碧眼 。 在南美国家 , 他则是棕发棕眼 。 哪怕是天神地鬼 , 大家也还是希望他们长得像自己 。普希金的情况之所以更为特殊 , 是因为那些认识他的人 , 对他的外貌也是众说纷纭 , 莫衷一是 。 有人坚称 , 比起诗人 , “不可能有长相更丑的人了”:“他是非洲人种的后代 , 肤色还保留着祖先们的印记 , 眼神依旧狂野不羁 。 ”又有人认为 , 诗人“并不像某些人说的那样 。 他的肤色和头发一点也不黑 , 而是一身白皙皮肤 , 一头栗色卷发” 。 这些人看到的是同一个人吗?还是说他们被自己的偏见蒙蔽了双眼 , 只因为他是黑人后裔就一味排斥他 , 抑或他是俄国文学的台柱就急着同化他?唯有一点 , 几乎所有熟识他的人都会同意 。 他暴躁的脾气——他“放意肆志”的个性——也是他祖先传给他的遗产之一 。 “在他身上 , ”他的一名同班同学说 , “非洲人血液中的热情与感性显露无遗 。 ”他的“非洲人血液” , 此时此刻 , 正以令人担忧的速度从他的身体中淌出 。子弹射穿了他的腹腔 , 撞碎了他的脊椎骨末端 。 极寒的天气稍微麻木了他的感觉 , 但疼痛依然十分剧烈 。 胃部被射穿是最难熬的创伤之一 , 尤其当胃液渗入其他器官 , 高酸性的成分开始损伤所有触及之处 。等到一切尘埃落定 , 有钱有势的那群人会认为 , 所有的麻烦都是沉不住气的诗人自找的 。 决斗之所以会发生 , 完全是由他挑唆而起:普希金让对手忍无可忍 。
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
决斗中的普希金 。既然渴望一决了之的是诗人 , 他自然爽快地在双方“副手”所起草的决斗条件书上签上了大名 , 连看都没看就同意了一切(按照习俗 , 每位斗士都有一名助手 , 以确保决斗的公正 , 并帮忙处理后事) 。 两名副手定下的条件 , 几乎使至少一方的伤亡在所难免:假如双方开枪后没任何“结果” , 整个流程就得重新来过 。换作别人 , 想必会为即将发生的决斗担忧 。 对于身经百战的普希金来说 , 不过是小事一桩 。 即使他在最后时刻流露出了任何情绪 , 那也仅仅是不耐烦 。 他不停地催促副手 , 请他尽快把子弹装好 。 他想早点给这一切画上句号 , 然后赶回家吃晚饭 , 说不定再泡个澡 , 总之继续以俄国最伟大诗人的身份过日子 。2语言的炼金术士:普希金的新型文学语言这倒不是说普希金缺乏耐心(他在另一封信中坚持道:“我写作是为自己 , 但我出版是为了钱 , 完全不是为了博得女人的笑容 。 ”) , 也不是说他不需要反复打磨(他的手稿布满了密密麻麻的修改痕迹) 。 但他的作品总是朗朗上口 。 阅读他的文字 , 宛如念出自己心上人的名字那般 , 悦耳动听 , 轻松自然 。 普希金有本事把文字组合成乐章 。 这也是为什么他会被奉为俄罗斯文学的奠基人 。 并不是因为在他之前没有出色的作家 , 而是因为凭一己之力 , 他让俄语文学在一夜间成了气候 。对二十一世纪的读者而言 , 这种说法无异于天方夜谭 。 有多少文化拥有像俄罗斯那样丰饶的文学传统?十九世纪下半叶 , 俄语小说使得其他语言的作品都相形见绌;二十世纪初 , 它的诗歌又令其他国家的成就黯然失色 。 然而 , 在普希金之前——即十九世纪前——“俄罗斯文学”一词几乎是一种自相矛盾的说法 。
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
朗读诗歌的普希金 。“我们既无文学 , 亦无好书 。 ”普希金在二十出头时就如此断言 。 虽然听上去有点自命不凡 , 他这偏见倒是有不少人认同 。 比他早一代的文豪卡拉姆津(Nikolay Karamzin)就写过一篇颇具影响力的文章 , 题为《为何俄罗斯文才寥若晨星?》 。 倘若卡拉姆津提出的解决方法——模仿欧洲作家 , 再借鉴上流社会女士在沙龙里的机智对话——显得太过肤浅 , 甚至丢人现眼 , 至少他愿意正视这一问题 。文化方面的弱势 , 导致俄罗斯被欧洲精英拒之门外 。 据说 , 十六世纪时 , 神圣罗马帝国的皇帝查理五世曾揶揄道:“我用西班牙语和上帝说话 , 用意大利语和女人说话 , 用法语和男人说话 , 用德语和我的马说话 。 ”这个俏皮段子有好几个版本 , 在不少欧洲国家都有流传 。 在几乎所有版本中 , 德语都被贬损 , 或许因为它的辅音刺耳 , 喉音低沉 , 在门外汉听来难免有失大雅 。 相比之下 , 意大利语声调柔滑 , 如歌唱般优美 , 常被称为爱情之语 , 因此适合用来对女人说话 。 法语 , 作为欧洲宫廷当时的通用语 , 自然是外交语言 , 因此适合男人之间的交谈 。 至于西班牙语 , 查理五世把它命名为上帝之语 , 不仅因为他自己有西班牙血统 , 也是向西班牙宗教裁判所致敬 。 他掌权期间 , 旨在消灭异端的宗教法庭正开展得如火如荼 。不过 , 无论是查理五世的段子也好 , 其他版本也罢 , 没有一个提及俄语;它连和畜生交流的资格都没有 。 原因很简单 。 十九世纪以前 , 欧洲的知识分子不会去学俄语 。 哪怕是受过教育的俄国人也嫌它不够时髦高尚 。 这便能解释 , 为什么当时的俄罗斯贵族之间用法语交流 。 这也是为什么普希金自己也是先学会了法语 , 才开始接触俄语 。 事实上 , 终其一生 , 法语都是他的交际用语 。 他用法语和上流社会人士聊天 , 用法语来追女人 。 更重要的是 , 他是通过法语译本才熟悉了莎士比亚和歌德 。分页标题
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
创作中的普希金 。他是如此依赖外语 , 这让他接下来的所作所为更加惊人:他替自己的祖国打造出一种新的文学语言 , 糅合了当时俄国人使用的两套几乎互不相容的语言体系——俄罗斯方言和教会斯拉夫语 。 虽然方言是老百姓的日常用语 , 却被认为粗鄙低俗 , 不适合用来写作 。 这么一来 , 文人墨客只剩下教会斯拉夫语这一选项 , 也就是俄罗斯东正教会的仪式语言 。 由于它记载了经文 , 自然不会随着时间而变化;它的语法和词汇在撰写经文之时就固定了下来 。 这也是它显得格外沉重的原因——它被大量的古语和晦涩的表达方式所拖累 。 尽管如此 , 十七世纪的俄罗斯诗人和作家依然舍不得放弃它 。 普希金的最大创新在于 , 他把灵巧、现代的“普通话”与纯正、庄重的宗教语融为一体 。 这种包罗万象又和谐悦耳的崭新风格被俄语作家一直沿用至今 。仅凭此举 , 普希金就可以在俄国文学史上享有重要地位 。 但也正是因为他的创新 , 使他难以在不讲俄语的地方受到尊重 。 说实话 , 他的诗歌根本没法译成其他语言——即使那门语言也有两种截然不同的体系可用 , 比方说汉语中的文言和白话 。最大的障碍在于普希金细腻的乐感 。 他似乎每次都能找到恰如其分的词:不仅是语义上的 , 还有语音上的 。 当然 , 如何用外语复制一首诗歌原本的音乐效果 , 是考验所有译者的难题 。 由于俄语的特殊性质 , 想要重新“奏出”一段普希金 , 更是难上加难 。 相比拥有二十一个字母的意大利语 , 俄语多了十二个字母 。 这让它在排列组合上拥有更多的可能性 。 所以 , 至少在理论上 , 俄语单词应该比意大利语的要短 。 事实恰好相反 。 这意味着俄语里有更多——以及更复杂——的音需要应对 。 倘若用“弦乐四重奏”来形容意大利语的乐感 , 在一名大师手里 , 俄语则可以像交响乐那般壮丽恢宏 , 而普希金毫无疑问是俄国文坛首屈一指的作曲大师 。
“沙皇的黑人”:普希金的非洲血统黑人
海边的普希金 。如果翻译所造成的遗失已经无法弥补 , 那么翻译后保留下来的 , 同样对普希金不利 。 与绝大多数诗人不同 , 他往往刻意避开暗喻和明喻 。 写诗如此 , 写其他类型的作品也一样 。 他喜欢朴素的言语、直截了当的表达 , 而不是当时流行的浮华词藻以及矫揉造作的句子 。不妨看看与普希金差不多年龄、同样一手写诗一手写小说的雨果 。 但两人之间的共同点似乎就到此为止 。 不像普希金 , 雨果喜欢繁复的句法 。 读他的作品犹如看阅兵 , 可以见到一排又一排的形容词、一组又一组的比喻 , 神飞气扬地从左页行进到右页 。 这也是为什么 , 无论译成哪种语言 , 雨果总能给读者留下思想深刻、想象力丰富的印象 。 普希金就没这么好命了 。 经过翻译之后 , 他的文字一律变得平淡乏味(这其实正是福楼拜对普希金法语译文的评价) 。 一切都得怪他明喻用得太少 , 而这恰是诗歌在异国气候中也绝对能蓬勃生长的部分 。摘编自《永恒的时间:一部与时间作对的西方诗歌史》一书 。 整合有删节 , 标题为摘编者所取 , 非原文所有 。 原文作者:李炜;摘编:秦无宪;编辑:王青;导语部分校对:卢茜 。 欢迎转发至朋友圈 。