陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了


_本文原题:解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
第1眼-重庆广电消息 , 在解放碑步行街的入口处 , 有这样一个几米长、一米高的地名牌 , 汉字下面还有一行英文翻译 。 观众朋友 , 您觉得这样一行英文 , 会有什么问题呢?

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
市民陈先生逛街的时候 , 发现了问题所在 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
陈先生认为 , 地名牌的单词拼错了 , 字母I和A应该前后调换位置 。 陈先生的英语知识储备和地名牌不一致 , 到底哪个正确呢?刚开始 , 陈先生还不太自信 , 毕竟他不是语言专家 , 于是 , 他分三个步骤 , 展开了一场求证 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
第一步:以子之矛 , 攻子之盾 。 在旁边的另一块地名牌上 , 也有英文翻译 。 两块标牌相距不到一米 , 上面的英文单词却不一致:这块地名牌上 , 字母A在I前面;而在另一块地名牌上 , 字母A却在I后面 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
作为一名英语爱好者 , 陈先生肯定少不了要交几个外国朋友 , 他的第二步求证 , 就是考考外国朋友的眼力 。 结果 , 他的外国朋友一眼就看出字母顺序有误 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
当然 , 最权威的求证方法还是要查一查英语词典 。 陈先生的第三步就是专门跑了趟书店 。 他翻了两本牛津词典 , 压根儿查不到牌子上写的“PEDESTRAIN”这个单词 。 词典里的拼法验证了陈先生的判断是正确的 , 应该是“PEDESTRIAN” 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
三步求证之后 , 陈先生已经基本确定 , 地名牌上的英文翻译经不起推敲 。 步行街除了这个入口外 , 其他入口是否也存在同样的情况呢?在另一个方向的入口处 ,有一块一模一样的地名牌 , 上面的翻译也存在同样的问题 。 陈先生说 , 重庆越来越开放 , 外国人越来越多 , 这里作为重庆的一个窗口 , 应该把这个单词调整一下 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
采访人员把了解到的一情况反映给了重庆解放碑中央商务区管理委员会 。 工作人员表示 , 可能是安装师傅在安装时候装反了 , 接下来会马上纠错 , 并向陈先生致谢 。
第1眼-重庆广电采访人员 郭金铭
_本文原题:步行街英文翻译有点错?市民分三步求证
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿 。 如转载稿涉及版权等问题 , 请与上游新闻联系 。

陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
本文插图
【陈先生|解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了】举报