如何英译“装叉”一词

装叉是一种刚需 , 不可不译 。​叉格学意义上的装叉 , 是指一个人在某一情景下以为自己很牛叉或假装自己很牛叉 。 由此可见 , 装叉分两种类型:1)自己不行而以为行;2)自己不行而假装行 。​叉格学诞生以前 , 国人对“装叉”一词的英译都未能囊括上述两种装型 。 根据《剑桥词典》 , 下列常见译法都未能表征装叉的全部内涵和外延 , 从而无法再现“装叉”一词在汉语中所特有的文化韵味:​1)bigheaded(a.) :thinking that you are more important or more intelligent than you really are.2)boast (v.) to speak too proudly or happliy about what you have done or what you own.​​3)pretentious(a.) :trying to appear or sound more important or clever than you are, especially in matters of art and literature​惟其如此 , 李楼在《B格的线性模型及其临床含义》​等叉格学经典文献中始终秉承音译与意译相结合的译法:用中西合璧的zhuangbility(装叉里提)一词表征think or pretend to be someone这一内涵和外延 , 以求严谨 。