国际艺术|走在中国文化传播之路上(海客谈神州)


国际艺术|走在中国文化传播之路上(海客谈神州)
文章图片
文章图片
图①:拉嫡娜 。
图②:拉嫡娜参与翻译的西汉双语中国当代诗歌合集诗选《海上的霞光》 。
图③:拉嫡娜翻译的诗集《灰光灯》西班牙语版 。
图④:拉嫡娜参与翻译的《中国当代中篇小说集》 。
拉嫡娜供图

国际艺术|走在中国文化传播之路上(海客谈神州)
文章图片
文章图片
墨西哥城一景 。
影像中国
初识拉嫡娜 , 是在一次文化活动上 。这位墨西哥国立自治大学语言、语言学与翻译学院教师 , 当时正给学生和现场观众讲解中国古代传说 , 西班牙语和汉语交替使用 , 十分娴熟 。后得知 , 她来自保加利亚 , 多年致力于将汉语作品译成西语 。她曾译介蒲松龄、冯梦龙等古代文学家的经典著作 , 译过莫言、贾平凹等当代作家的作品 , 还参与过不少影视作品的翻译工作 , 现主要研究中国中晚唐文学 。她在中国文化传播之路上不断前行 , 希望将更多优秀的中国文学作品带给拉美读者 。
钟情唐史
开启文学翻译之路
1979年 , 拉嫡娜出生在保加利亚 。童年时期 , 一本保加利亚语亚洲民间故事集 , 在她心中埋下了中国文化的种子 。大学选修第二专业时 , 拉嫡娜选择了汉语 。起初只是出于兴趣 , 但一学期课程结束后 , 她放弃了主修的国际关系专业 , 专攻汉语文学 。她中学时曾就读于一所西班牙语学校 , 接受过系统的西班牙语教育 , 本以为会从事保西文学翻译工作 , 没想到却与中国文化结缘 , 开始中国文学研究和翻译生涯 。2009年 , 拉嫡娜决定充分发挥自己的语言优势 , 到拉美国家做中国文化的传播者 。
转眼间 , 拉嫡娜已在墨西哥定居十余年 。走进她的书房 , 《杨贵妃传》《隋唐五代史》《唐代小说史》《全唐五代笔记》等书籍摆在书架显眼处 。她说 , 攻读硕士时被唐玄宗与杨玉环的传奇故事打动 , 便开始研究与之相关的文学作品 。唐代诗人白居易的《长恨歌》、元杂剧作家白朴的《梧桐雨》、清代戏剧家洪昇的《长生殿》……她将这些作品中的部分内容译成西班牙语或保加利亚语 , 并将研究心得写入硕士毕业论文 。谈话间 , 拉嫡娜不禁吟诵起来 , “在天愿作比翼鸟 , 在地愿为连理枝……”“这首诗里的每一句都很美 , 我真希望更多的人读懂如此委婉动人的故事 。”
从古代到当代 , 从诗歌到小说 , 拉嫡娜都有涉猎 。谈及喜欢的中国文化名人 , 她列了长长一串名单 , 从老子、孟子、庄子到鲁迅、沈从文 。面对浩瀚的中国文学宝库 , 如何选译作品?拉嫡娜决定协调古代、近现代和当代文学 , 权衡不同题材作品对拉美读者的感染力和传播力 。
拉嫡娜在文学翻译上不断尝试 , 成绩不俗 。2013年 , 她翻译中国当代作家作品 , 获得中国当代优秀作品国际翻译大赛西班牙语组二等奖;2014年 , 获得保加利亚孔子学院莫言短篇小说翻译大赛汉学家组二等奖;2019年 , 参与翻译的西汉双语中国当代诗歌合集《海上的霞光》 , 在墨西哥首发;她还将一些中国当代诗人的作品译成西文 , 发表在墨西哥、智利和阿根廷等拉美国家的网站、诗集和杂志上 。这些荣誉和成果 , 为拉嫡娜从事翻译职业注入了更多信心 。
融入中国
感悟古老文明智慧
研究中国 , 拉嫡娜并不满足于学校和书本上的知识 , 更希望到中国切身感受 。“在华学习生活的经历 , 让我对中国有了更深入的了解 。中国优秀的老师以及他们对中国文化的一腔热情 , 让我有了今天 。”
拉嫡娜第一次来中国 , 是在2002年 , 作为一名进修生到北京语言大学学习汉语 。初到北京 , 一切都很陌生 , 语言也不熟练 。课余时 , 她跑到五道口的一家小卖部 , 拉着店员练口语 , 学习地道的中国话 。得益于学校浓厚的学习氛围及身边人的热情帮助 , 拉嫡娜的汉语水平提升很快 , 但她不满足于短暂的交流学习 , 还想更深入地融入中国 , 多走走多看看 。分页标题
2006年 , 拉嫡娜来到武汉 , 在华中师范大学攻读中国古代文学硕士学位 。3年间 , 拉嫡娜亲眼见证了武汉地铁、高铁的建成通车 , 目睹高楼大厦拔地而起 。她带着对中国文化的好奇游历了西安、银川、乌鲁木齐、北京等20多个城市 , 在石窟、寺庙、亭台楼阁、考古遗址里感受古代文化;在山川河流、鸟鸣蛙叫的大自然里 , 感受美丽河山 , 也更坚定了要将研究中国文化作为一生使命的信念 。“我从中国的大自然和历史古迹中寻找灵感 , 仿佛跟着古人的脚步走了一程 , 那段经历是我这辈子最难忘的 。”
2017年 , 拉嫡娜获得来南京大学学习一年的机会 。再回中国 , 她钟情于研究中国古代文学 , 常到南京大学的图书馆阅读古典文献 。在她看来 , 研究中国古代文学 , 能从中感悟到人生哲理和生活态度 。
关注发展
传承拉中文化交流
拉嫡娜觉得 , 要学习一门语言 , 除了听说读写之外 , 更重要的是了解语言背后的传统文化、风土人情以及社会生活 。“语言也会随着时代发展而变迁 。”作为汉西翻译工作者和汉语传授者 , 应随时关注中国的发展变化 。
“千里之行 , 始于足下 。中国人民一步一个脚印地艰苦奋斗、浴血奋战 , 才换来今天的发展成就和幸福生活 。”说话间 , 向往和敬佩之情溢于言表 。她希望通过古老文化与现实相结合的讲解方式 , 让学生们深刻体会历经沧桑而历久弥新的华夏文明 。
每当墨西哥城举办中国主题的展览、讲座 , 拉嫡娜都会带着学生前往参加 , 不放过任何一个让学生与中国文化近距离接触的机会 。中国电影也是她在课堂上经常使用的素材 。她曾翻译中国多部电影作品 , 让电影中呈现的社会百态 , 走进学生们的脑海 。“我常常鼓励学生们多读书、多看电影 , 有机会一定要到中国看看 , 这样才能了解真实的中国 。”
目前 , 除了日常教学和研究工作 , 拉嫡娜正忙于《新华字典》的翻译、校对、审核 , 新作《中华思想文化术语》也即将付梓 。她对未来充满信心:“希望我的学生将来可以成为拉中文化交流的使者 , 期待着能为拉美读者翻译更多好作品 , 让更多拉美人感受中国文化的力量 。”
【国际艺术|走在中国文化传播之路上(海客谈神州)】《 人民日报 》( 2020年07月19日 07 版)