按关键词阅读:
大多数海外翻译组自发成立 , 他们从粉丝成为翻译 , 再成为团队合伙人 。 就像盖默 , 早在起点国际成立之前 , 作为《我的岳父是吕布》的粉丝 , 自发翻译了这部作品 。 当时的海外网络文学市场上 , 稳定更新并没有形成行业规范 , 最受欢迎的作品最多保持一天更新一章 , 而多数作品则经常断更或被放弃 。 随着中国网络文学海外传播“3.0时代”的开启 , 产业模式输出海外 , 因产业业态支持 , 翻译队伍得以发展壮大 。
伴随网络小说海外“爆款”的不断涌现 , 优秀译者也随之“浮出水面” 。 例如新加坡人温宏文(CKtalon) , 作为美国大学物理学专业毕业的科研工程师 , 从2015年开始 , 利用业余时间翻译中国的网络小说 , 已翻译《真武世界》《绝对选项》等作品 , 达到上千万字 。 他的翻译风格简单易懂 , 读者能够轻松理解东方世界的故事 , 广受海外读者追捧 , 拥有大量忠实粉丝 。
尽管网络文学作品在海外传播过程中 , 由最初的粉丝自发翻译到组成专业翻译团队 , 然而依然存在巨大缺口 , 无法满足海外传播的规模化需求 。 人工翻译瓶颈难以突破 , 人工智能翻译进场成为必然 。
国内各大互联网平台纷纷关注并投入人工智能翻译研发 。 如推文科技作为全球首个人工智能翻译用于网络文学的日更内容量最大的英文小说平台 , 专注翻译生产、渠道分发、内容变现 , 目前同步更新作品超过2000部 , 覆盖海外40多个渠道 , 180多个国家和地区 。 人工翻译与人工智能翻译相结合 , 优势互补 , 或可为中国网络文学作品规模化出海提供整体解决方案 。
从内因到外因
网络文学海外传播核心力量
“三位一体”:形成海内外联动效应
2009年 , 全国网络文学重点园地工作联席会议办公室正式成立 。 办公室设在中国作家协会 , 这是网络文学发展历史上第一个具有官方色彩的行业组织 。 以此为标志 , 带有民间性标签的网络文学 , 得到各级政府关切 , 纳入主流文化视野 。 如今 , 经过10年的发展 , 由政府、协会主导的网络文学组织已遍地开花 。 政府、社会力量联动 , 对网络文学内容生产传播、相关文化产业建设 , 以及对网络文学海外传播起到重要的推动作用 。
中国网络文学的大众化属性 , 以及互联网时代赋予网络文学传播的先进性 , 使网络文学携带着中国精神、中国价值、中国力量 , 以巨大想象力重构了社会生活 , 营造了人类终极梦想 , 用现实经验和艺术想象融合了东西方文学宝藏 。 2000余万部网络文学作品的背后 , 是千万个网络作者的不舍昼夜;在超大体量的作品面前 , 是数以亿计的粉丝读者持续追更 。 网络文学既凸显了文化学和社会学价值 , 也表达了世界文学坐标中的中国经验 。 网络文学 , 让世界不再遥远 , 星空依然明亮 。 作者、作品、读者的“三位一体” , 聚合成海外传播的核心力量 。
网络文学生产传播的网络特质 , 使得作者和读者因作品产生即时交互性 。 伴随着网络文学内容生产传播 , 粉丝文化随之发展壮大 。 当下 , 粉丝数量过百万的作品多达几十部 , 排名第一的《圣墟》粉丝数突破了1000万 。 作者与读者的互动进入新的发展阶段 。 读者群体迭代性更为突出 , “网生代”已成为阅读主体和消费主力 。 他们关注社会、超越自我 。 他们正能量追星 , 感受二次元美好 , 打赏、投票、写评论 , 已经成为粉丝读者标配 。 网络文学内容生态体系渐已形成 , 与“社交共读、社群建设、粉丝共创”的IP粉丝文化生态相得益彰 , 愈发贴合跨越“三次元”国界的网络文学“二次元”传播通道 。
政府与社会力量、作者与读者的双重互动 , 有力促进网络文学内容质量提升 , 加快网络文学精品化、经典化进程 , 同时进一步促进了网络文学海外传播 。 经调研 , 中国网络文学海外读者每年递增约30% , 读者中有4成已追文3年以上 , 有一半的读者是95后 , 深受粉丝文化影响 。 从传播内容看 , 最受海外读者喜欢的是“科幻、言情、喜剧”类题材 。 饶有趣味的是 , 海外读者本科以上学历占比近半 , 从阅读接受的角度看 , 一定程度上说明 , 传播海外的优秀网络文学内容出现大众化与精英化的融合趋势 。
网络文学内容生产对相关文化产业的核心驱动 , 使得网络文学行业的社会影响远大于经济效益 。 这加剧了网络文学IP市场及文化产业的竞争态势 , 也强化了网络文学内容生产的质量生命力 。 纵观中国文学艺术的海外传播 , 越是我们公认的好作品 , 在海外的影响力也越大 , 接受度也越高 。 刘慈欣科幻小说《三体》在海外被普遍认可就是一个典型示例 。 而携带跨文化传播基因的网络文学 , 从偶然到必然 , 从主观到客观 , 不仅成为中国读者的当代文化大餐 , 也让全球读者广泛瞩目 , 产生了强烈的情感共鸣 。 在海外传播过程中 , 网络文学国际影响力大幅提升 。 网络文学通过作者、作品与读者的联动效应 , 逐步实现了从文学事件到文化效应、从产业经济到文化生态的养成 。
未来已在路上:中国故事和世界潮流
网络文学以领先的产业优势 , 成为中国文化走出去的一张重要名片 。 网络文学海外传播战略布局正在形成 。 在近二十年的海外传播发展当中 , 几大主要问题随之显现:翻译、盗版 , 还有文化差异性 。
海外盗版通常包括一些海外网络文学翻译网站不经原著作权人授权许可 , 就大量翻译网络文学作品 , 还有就是这些网站直接盗用网络文学企业海外自有平台、渠道内容 。 翻译问题主要表现在 , 难以满足复杂的多语种语言需要和内容的精准要求 。 而文化差异性问题体现在 , 海外用户越广泛 , 文化差异越凸显 。
上述三个问题都是围绕内容核心产生 , 从另一角度说明 , 海外读者、从业者对网络文学传播内容的重视程度 。 从偶然到必然、从内因到外因 , 新的创作生态与海内外产业生态密切关联 , 决定了中国网络文学海外传播是发展的必由之路 。
网络文学海外传播正在从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动实现多元化、规模化的整体性增长 。
伴随中国网络文学海外传播的进一步发展 , 从产业业态看 , 中国网络文学海外自有平台与渠道越做越大 , 规模化产业生态初步形成;从业态内容看 , 以网络文学为核心的多元化、多形态传播成为主流;从内容发展看 , 网络文学的核心价值和创作特征 , 以持续更新、与读者互动的创作模式带向全球 , 助力全世界更多热爱写作的人实现梦想;从发展趋势看 , 全球更多的读者不仅被“中国创造”的网络文学作品所吸引 , 也能读到具有本土文化特征和意味的“本土创造”的网络文学作品 。
稿源:(光明日报)
【】网址:/a/2020/0401/010news246543.html
标题:网络文学▲网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍( 三 )