傻大方


首页 > 人文 >

网络文学▲网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍( 二 )



按关键词阅读:


随着内容建设初具成效 , 网络文学海外传播的商业化探索也逐步展开 , 以国内首获成功且仍在发挥核心作用的付费阅读制度为主 , 同时开发适用于本土的阅读模式 。 除了推广国内已经非常成熟的按章节付费模式 , 还采纳通过观看广告解锁付费阅读章节模式 , 与海外不同国家的不同市场特性相匹配 , 得到越来越多海外读者的支持 。
构建网络文学海外传播产业链
从实体版权输出的“1.0时代”到IP多元化传播的“2.0时代” , 再到海外产业业态布局的“3.0时代” , 网络文学海外传播初步实现了“三级跳” , 实现整体上的递进式发展 , 传播路径越来越清晰 。
在网络文学海外传播“3.0时代” , 海外产业业态布局主要是三种方式:拓展海外渠道版权合作 , 即翻译内容的输出;创立海外阅读平台 , 推广海内外原创内容;与落地国合作强化海外综合IP授权 , 结合影视、动漫、有声等多种产品形式 , 放大网络文学核心内容影响力 。
这三种产业业态布局指向同一个目标:在海外构建完整的网络文学产业链 , 进一步提升中国网络文学的国际影响力 。 网络文学行业从业者对海外传播前景普遍看好 , 正所谓“没有竞争 , 只有空白” 。
从主观到客观
网络文学海外传播实现内外双向驱动
“洋生力军”:海外传播原创现象
网络文学海外产业布局带来一个全新现象 , 即海外传播的“原创现象” 。
中国网络文学海外传播产业布局刚刚开始 , 就迅速更新迭代 , 由阅读门户升级为创作平台 。 2018年4月 , 起点国际尝试对海外用户开放创作功能 , 意味着正式开启海外网络文学原创元年 , 旋即一支“洋生力军”在中国海外平台出现 。
截至目前 , 起点国际海外作者来自世界各地 , 构成一种蔚为大观的创作现象 。 这些作品题材多元、内容多样 , 其中大部分世界观架构深受中国网文影响 , 蕴含热血、奋斗、尊师重道、兄友弟恭等中华传统文化和中国网络文学元素 。 例如加拿大女作者阿丽雅·克罗丝的《天才娇妻是巨星》 , 获得2019年风云榜海外原创最佳推介 。
好的内容价值 , 让网络文学作品海外传播变得更广 。 网络文学的发展和繁荣 , 作为中国独特的文化现象 , 受到越来越多的海外读者追捧 , 乃至激发海外创作者以极大热情投身网络文学创作 。 一些海外读者在读过中国网络小说之后 , 萌生了强烈的创作愿望 。 他们在中国的海外平台上书写本土文字的原创网络小说 , 这无论是对中国网络文学海外传播而言 , 还是对当地网络文学创作而言 , 都是全新现象 。 目前已有海外作者全职写作 , 这些作者的收入能够支撑他们的选择 。 海外网络文学创作者数量还在持续增长 。
在网络小说创作类别里 , 有一大类型叫作“同人” , 即以原作的故事背景、内容、情节及人物等元素作为依据 , 运用改写、仿写、续写等创作手法 , 而“衍生”出来的二次创作 。 如传统文学经典名著《三国演义》 , “同人”作品数以万计;网络文学名作《此间的少年》和《悟空传》 , 就是如此 。 在欧美 , 此类创作被形象地称为“粉丝小说” 。 如果以此为例来观照海内外网络文学创作的互文性 , 或者可以说 , 中国网络文学催生了海外网络文学发展的“同人”现象 。
“华人华侨”:海外传播先行力量
20世纪90年代初 , 一批海外留学生创作了最早的“网络文学作品” 。 1991年4月5日 , 北美留学生创办第一份中文电子周刊《华夏文摘》 , 少君的《奋斗与平等》成为最早的网络首发小说 , 他们为发轫时期的中国网络文学作出了重大贡献 。
此后20多年间 , 网络文学发展迅速 , 陆续催生了一大批境外文学翻译类网站 , 这些平台对网络文学翻译内容的传播起到了重要的推广作用 。 2014年 , 北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立 , 读者地域分布为北美第一 , 占据24% , 菲律宾、印尼分别占比8%和6% , 全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的网络小说 , 读者总量3000万左右 , 平均月浏览量约1亿次 , 日活跃用户约30万人次 , 中文在线作品《修罗武神》全平台总点击量第一 。 “武侠世界”创始人赖静平(笔名任我行)作为华裔文学青年 , 热爱中国武侠小说和今天的网络玄幻类作品 , 他辞去公职 , 专事“武侠世界”的运营 。
另一位美国本土出生的美籍华裔孔雪松 , 翻译过不少著名网络小说如《斗破苍穹》《飞剑问道》等 。 他创办了网络文学翻译平台“引力小说”(Gravity Tales) 。 孔雪松和任我行一样 , 热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文 , 同时又熟悉英语的表达和西方读者的口味 , 得天独厚的主观愿望与客观条件让他们领潮流之先 , 借助互联网优势、大众文化全球化趋势 , 构架起中国网络文学海外传播的先行力量 。
此外 , 东南亚以及欧美国家诸多网络文学翻译平台、渠道 , 对中国网络文学作品传播发挥了重要的推动作用 。 这一类网站在发展过程中 , 通常靠广告、打赏和众筹等方式运营 。 随着网络文学海外传播的进一步发展 , 特别是伴随产业业态输出 , 国内网络文学企业海外自建平台以内容版权、运营模式在商业化布局中优势明显 , 形成多元化、规模化发展态势 , 成为强大的新生力量 。
“两种翻译”:海外传播的桥梁
网络文学能够传播海外 , 外语是必不可少的介质 。 如何突破东西方文化差异 , 将中国网络文学、中国传统文化精准传递出去 , 对网络小说在海外的传播力和影响力至关重要 。
目前 , 中国网络文学在海外传播日益广泛 , 众多作品得到越来越多的读者喜爱 , 翻译起到了桥梁和纽带作用 , 海外本土翻译团队成为中坚力量 。 2019年“网络文学跨文化传播加拿大论坛”上发布的“年度网络文学海外传播推介” , 作为全球首个网络文学海外传播表彰活动 , 分为“作品篇”“项目篇”和“人物篇”三大类别 , 首次将翻译纳入“海外传播优秀人物” , 与“作品”和“项目(业态)”放在同等重要位置 。 例如 , “无际幻境”(Endless Fantasy Translations)翻译组 , 2016年成立之初 , 盖默(Gamer)是唯一的译者 。 他出于个人兴趣 , 翻译了网络小说《我的岳父是吕布》 。 2017年开始扩张 , 现在翻译团队已有200余人 , 正在翻译的作品有100多部 , 覆盖言情、都市、历史、武侠等多个类型 。 “无际幻境”翻译了网络小说《许你万丈光芒好》 , 在起点国际上线以来 , 总点击量超过3亿 , 并获得8亿多条读者评论 。


稿源:(光明日报)

【】网址:/a/2020/0401/010news246543.html

标题:网络文学▲网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍( 二 )


上一篇:「故事人物」互动剧:“进入故事去旅行”将变为现实

下一篇:「京报」解封倒计时:武汉该如何迎接解封?


人文

副司长■央行:疫情对经济影响是暂时的 投资者是理性的

阅读(22)

文章图片 资料图:一处正在建设的楼盘 。 中新社采访人员 张斌 摄【副司长■央行:疫情对经济影响是暂时的 投资者是理性的】中新网客户端2月14日电(袁秀月)国务院联防联控机制于2月14日召开新闻发布会 , 中国人民银行金融市场司副司长彭立峰表示 , 金融市...

人文

[病例]辽宁新增3例新冠肺炎确诊病例 累计确诊99例

阅读(19)

今朝92名在治患者均在定点医疗机构隔离治疗,个中重型病例13例,危重型病例1例。92名在治患者中,65例病例为输人道病例,27例病例为本地感染病例。今朝累计追踪到密切接触者1850人,已解除医学不雅察1015人,现有835人正在接收医学不雅察。【编辑:罗攀】...